【摘要】從“人類命運共同體”和中華民族偉大復(fù)興的全球角度來審視“一帶一路”戰(zhàn)略,更具有文明對話融合的意義。在“一帶一路”建設(shè)過程中,應(yīng)當(dāng)使中文成為沿線國家重要的中介語言,以之促進文明間的對話溝通,真正實現(xiàn)“民心相通”。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路” 語言戰(zhàn)略 中介語言 【中圖分類號】G115 【文獻標(biāo)識碼】A
自習(xí)近平總書記提出“一帶一路”戰(zhàn)略以來,我國學(xué)術(shù)界從各個方面對“一帶一路”戰(zhàn)略進行了廣泛的研究和討論。研討大多是從外交、安全和經(jīng)濟等角度對“一帶一路”戰(zhàn)略的背景、機遇、問題和挑戰(zhàn)等進行闡述,但習(xí)近平總書記在就任之初就提出了中華民族偉大復(fù)興的“中國夢”,不久更是放眼全世界提出了建設(shè)“人類命運共同體”的偉大構(gòu)想,因而從“人類命運共同體”和中華民族偉大復(fù)興的全球角度來審視“一帶一路”戰(zhàn)略,更具有文明對話融合的意義。同時,從人文交流的角度來看“一帶一路”建設(shè),基于現(xiàn)實條件的考量,就會產(chǎn)生“中文應(yīng)該成為從東亞、東南亞、南亞到中亞、中東乃至西歐的地區(qū)中介語言的可能性思考”和相關(guān)問題的探究,“一帶一路”建設(shè)視野下的語言戰(zhàn)略研究由此展開。
文明對話與“一帶一路”建設(shè)
英國著名學(xué)者馬丁·雅克(Martin Jacques)在《當(dāng)中國統(tǒng)治世界》的論著中指出,不能把中國僅僅看成是一個普通的民族國家(nation state),而首先應(yīng)該看成是一個文明國家(civilization state)。的確,經(jīng)受過無數(shù)艱難困苦的中華民族,其文明特征卻在歷史的巨輪中歷久彌堅,香火永續(xù)。四大文明古國中,如今也只有中華文明依然傲立于東方。
清華大學(xué)陳來先生在歸納了中華文明上下5000年的發(fā)展史之后指出,中華文明十分重視關(guān)聯(lián)性和交互性倫理,推崇多樣性和諧,其“和為貴”的崇高理念,“己所不欲,勿施于人”的行為準(zhǔn)則,“和而不同”的寬容精神都表明了中華文明具有強大的普世性,也是中華文明與其他文明對話乃至融合的根據(jù)所在。
2016年1月初,習(xí)近平主席在開羅的阿拉伯聯(lián)盟總部發(fā)表了《共同開創(chuàng)中阿關(guān)系的美好未來》的演講。習(xí)主席指出,“文明具有多樣性,……中華文明與阿拉伯文明各成體系、各具特色,但都包含有人類發(fā)展進步所積淀的共同理念和共同追求,都重視中道平和、忠恕寬容、自我約束等價值理念。我們應(yīng)該開展文明對話,倡導(dǎo)包容互鑒”。這是習(xí)主席第一次明確地從文明對話的角度來闡述“一帶一路”的偉大意義,為我們從文明對話和文明共存的角度理解和實施“一帶一路”建設(shè)指明了方向。
“一帶一路”從中國出發(fā),途經(jīng)國家正是當(dāng)今世界具有較大影響力的文明中心。因此,只有積極開展文明間的對話溝通,真正實現(xiàn)“民心相通”,才能為“一帶一路”建設(shè)提供堅實的基礎(chǔ)。
“一帶一路”建設(shè)使中文具有溝通各種語言的巨大潛能
在《英語國際主流語言化研究》一書中,我們對國際主流語言做了如下定義:為非母語話者(non-native speaker)所共同使用、用來進行相互溝通的中介語言,也叫做國際中介語言(Lingua Franca)。英語是當(dāng)今國際社會公認的國際主流語言,在“一帶一路”建設(shè)過程中,則應(yīng)當(dāng)使中文成為沿線國家重要的中介語言。
“一帶一路”沿線的74個國家大多是使用自己的民族語言,還未形成或發(fā)展出某種具有共同認知的中介語言。因而,在“一帶一路”建設(shè)過程中,應(yīng)盡量爭取使中文成為該地區(qū)的中介語言。一種語言之所以成為中介語言是由該語言的供給和需求決定的。某種語言本身所具有的價值越高,母語國政府推廣的力度越大,那么該語言的供給就越強。同時,非母語話者對該語言實用價值的認識越深,非母語國政府對該語言的學(xué)習(xí)推廣力度越大,那么對該語言的需求就越大。
在“一帶一路”地區(qū),我們認為中文具備了成為地區(qū)中介語言的供給與需求條件。具體而言,主要是基于以下考慮:第一,與世界上的大多數(shù)語言相比,中文更經(jīng)濟、更有效率。根據(jù)中國文字專家劉又辛教授的研究,中文漢字經(jīng)過圖畫文字、表音文字階段后,現(xiàn)在為以形聲字為主體、還保留了一些表形字和表音字的形音文字階段。漢字的這個特點,決定了漢字好認、好讀,具有很強的組詞能力。眾所周知,外文翻譯成中文以后其字?jǐn)?shù)就會變少,這就是漢字經(jīng)濟效率的表現(xiàn)。第二,與國際主流語言相比,漢語更優(yōu)美、更具魅力。網(wǎng)上流傳的 《You say that you love rain》,翻譯成中文就可以有文藝版(瓊瑤版)、詩經(jīng)版、女漢子版等眾多版本,盡管有些翻譯具有調(diào)侃的成分,但是信達雅俱佳,反映出中文特有的美感和強大的表達能力。第三,中國經(jīng)濟崛起帶來中國文明的崛起。中國目前已成為世界經(jīng)濟、政治、文化、科技、娛樂和媒體的中心之一,經(jīng)濟和科技實力的不斷提高,也使我國在“一帶一路”沿線國家中經(jīng)濟中心和科技中心的地位逐漸凸顯,極大地提高了中文的價值和魅力。第四,中國倡導(dǎo)的“一帶一路”建設(shè)得到了沿線國家的認同和響應(yīng),從而使中文具有溝通各種語言的巨大潛能。
當(dāng)然,要實現(xiàn)中文的地區(qū)國際語言化,也還面臨著一系列的困難,中文的學(xué)習(xí)和推廣仍將是一個艱巨而長遠的任務(wù)。我們認為,從具有一定基礎(chǔ)和親和力的東南亞開始推進中文的中介語言化,將成為推進中文地區(qū)中介語言化戰(zhàn)略發(fā)展的突破口,中文的地區(qū)國際中介語言化也將由近及遠、逐漸顯現(xiàn)效果。
在當(dāng)前英語國際主流語言化的情況下,尊重乃至利用英語作為建設(shè)“一帶一路”的中介語言,是一個現(xiàn)實的選擇。但是我國當(dāng)前的英語教學(xué)存在諸多問題,對我國推進“一帶一路”建設(shè)是很大的阻礙。
針對我國英語教學(xué)中存在的具體問題,我們提出以下幾點改進內(nèi)容:第一,增加“一帶一路”沿線國家相關(guān)情況的講解,加強對沿線國家的歷史、宗教、文化、政治體制、經(jīng)濟貿(mào)易體制等各方面的了解;第二,增加印度英語、新加坡英語等非主流英語的詞匯、發(fā)音知識的介紹,消除交流障礙;第三,增加中華文明發(fā)展歷史和現(xiàn)狀的介紹,以及關(guān)于恰當(dāng)表述成語、諺語等特色文化的講解,讓學(xué)生用精準(zhǔn)、恰當(dāng)?shù)挠⒄Z,將中華文化中最精華和經(jīng)典的東西介紹給不懂中文的“一帶一路”沿線國家和人民。
(作者單位:貴州理工學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部)
【參考文獻】
①陳虹、楊成玉:《“一帶一路”國際戰(zhàn)略的國際經(jīng)濟效應(yīng)研究:基于CGE模型的分析》,《國際貿(mào)易問題》,2015年第10期。
②陳來:《中華文明的核心價值》,北京:三聯(lián)書店,2015年。
責(zé)編/楊鵬峰 劉芋藝(見習(xí)) 美編/于珊
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個人轉(zhuǎn)載請回復(fù)本微信號獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時務(wù)必標(biāo)明來源及作者,否則追究法律責(zé)任。