中文對學(xué)術(shù)貢獻基本為零
互聯(lián)網(wǎng)上有著多達7.6億的中文網(wǎng)民,這個數(shù)量僅次于9.5億的英語使用者,還遠遠超過排名第三的、只有2.9億使用者的西班牙語網(wǎng)民。但如果考慮到互聯(lián)網(wǎng)資訊數(shù)量,不僅占比達到51.7%的英語信息是當之無愧的巨無霸,而且緊隨其后的也是俄語和日語信息——哪怕分別只有6.5%和5.6%。
中文在這里顯得相當可憐,一下子落到了第九位,只占整個互聯(lián)網(wǎng)信息總量的2%,甚至還遜于2.5%的葡萄牙語、2.4%的意大利語。看起來,說中文的人更喜歡瀏覽網(wǎng)絡(luò)上的資訊,但對創(chuàng)作新的內(nèi)容并不感興趣。
除了數(shù)量,信息的質(zhì)量也很關(guān)鍵。除了全球書籍翻譯數(shù)據(jù)能夠反映出中文書籍質(zhì)量不高,并不太受外人待見外,學(xué)術(shù)文獻信息也能證明這個問題。浙江財經(jīng)大學(xué)的劉維樹就利用了三大國際權(quán)威數(shù)據(jù)庫的文獻數(shù)據(jù)來分析過全球?qū)W術(shù)交流語言的演變。
劉維樹發(fā)現(xiàn)在自然科學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域,過去一百多年來發(fā)表的優(yōu)質(zhì)論文里有接近93%是用英文寫的,而用其他語言寫成的論文在2015年甚至不足3%。其實在二戰(zhàn)前,德語和法語還是重要的學(xué)術(shù)交流語言,但近幾十年來越來越強大的英語已經(jīng)在學(xué)術(shù)交流中占據(jù)著絕對的優(yōu)勢地位。即使在人文藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)英文的統(tǒng)治力稍稍要弱些,也依舊有著總量的70%以上。
要是做學(xué)術(shù),首選語言還得是英語 / 劉維樹·科學(xué)網(wǎng)博客
至于中文,在自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)雖然能排上第三,但只有0.59%的份額;在人文藝術(shù)領(lǐng)域能排上第八,占比也只有可憐的0.56%;最慘的還是社會科學(xué),前十的排名里根本就沒有中文的影子,而那第十名可是只有0.06%的斯洛文尼亞語。
因為中文信息圈的質(zhì)量本身不受認可,其中的少數(shù)優(yōu)質(zhì)作品難以被外界所知曉,國內(nèi)各大名校都鼓勵老師學(xué)生將文章寫成英文發(fā)在世界級的學(xué)術(shù)期刊上,而年輕一代的知識分子也更愿意將他們的研究成果用英文展示給學(xué)界的同行,就像劉維樹的這個研究一樣。
信息時代里的全面潰敗
而即使你并不在意學(xué)術(shù)論文這種高質(zhì)量的人類智慧結(jié)晶,日常生活中接觸到的中文資訊質(zhì)量也是相當堪憂。比如,微博、朋友圈里泛濫的各種營銷號其實都是以搬運國外社交網(wǎng)絡(luò)上的內(nèi)容為生。
他們不用在意質(zhì)量和價值,哪怕再膚淺無知,哪怕會誤譯出“甜美的空氣”和“五層口罩”,只要能煽動起你的情緒、收獲閱讀量就足夠了。因為,他們是要賣廣告??!理性的粉絲是沒有價值的,因為他們的關(guān)注并不能變現(xiàn)。所以營銷號才會咋咋呼呼,投喂搞笑煽情內(nèi)容、雞血陰謀論,不斷清洗、重塑自己的粉絲群。你浪費的時間和精力,其實就是他們不斷攀升的身價。
營銷號其實哪里都有,但同樣應(yīng)該存在的還有權(quán)威媒體和辟謠機構(gòu),他們可以扮演高質(zhì)量信息提供者和清道夫角色。很遺憾的是,中文環(huán)境里沒有這種角色的空間。在代表著媒體水平天花板的調(diào)查報道領(lǐng)域,一度閃光的媒體們已經(jīng)全面衰退。著名的國際調(diào)查記者同盟有幾十家合作媒體,但其中沒有一家是來自中國的。
針對網(wǎng)絡(luò)謠言問題,歐美出現(xiàn)了PolitiFact、Snope、FactCheck這樣的第三方事實核查職業(yè)機構(gòu)。他們由信息專家、媒體從業(yè)者和各領(lǐng)域的專業(yè)人才組成,對熱門謠言進行專業(yè)可靠的辟謠和核實工作,弱化錯誤信息的病毒式傳播,努力保障著社交網(wǎng)絡(luò)上的信息質(zhì)量。
但可惜,事實核查機構(gòu)實際上并沒有被移植到中國來。這里有的只是謠言的泛濫與放縱,營銷號的刻意歪曲事實,投喂偏見。
面對輿論環(huán)境里的信息污染,人類其實是毫無抵抗力的,他們本身就會更容易去相信與自己既有觀念相符的東西,而去忽略可能會不一致的信息。甚至在長期的單向信息灌輸后,讓讀者看到與原有認知不一樣的辟謠信息,不僅不能弱化他的錯誤觀念,反而還會強化其原有偏見,把辟謠當作造謠。
人類的認知缺陷其實很嚴重,我們在對自己的觀念信心百倍前,都需要先反思下自己是如何接觸并吸收塑造了這些觀念的信息的。要知道,你接觸的信息環(huán)境,其實在一開始就錨定了你的思維高度。只閱讀質(zhì)量可疑的中文資訊,再努力的獨立思考,其實也是事倍功半。
用句現(xiàn)在大家常說的話就是,“過去學(xué)好英語是為了了解世界,今天學(xué)好英語是為了讀懂中國”。
參考文獻:
[1]BBC. The amazing benefits of being bilingual.
[2]Bialystok, E., Craik, F. I., & Luk, G. (2012). Bilingualism: consequences for mind and brain. trends in cognitive sciences, 16(4), 240-250.
[3]Costa, A., & Sebastián-Gallés, N. (2014). How does the bilingual experience sculpt the brain?. Nature Reviews Neuroscience, 15(5), 336-345.
[4]Dearden, J. (2014). English as a medium of instruction–a growing global phenomenon. British Council.
[5]Fan, S. P., liberman, Z., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2015). The exposure advantage: Early exposure to a multilingual environment promotes effective communication. Psychological Science, 26(7), 1090-1097.
[6]Gil, J. (2008). China’s English language environment. English Language Teaching, 1(1), 3.
[7]Guzmán-Vélez, E., & tranel, D. (2015). Does bilingualism contribute to cognitive reserve? Cognitive and neural perspectives. Neuropsychology, 29(1), 139.
[8]Hakuta, K., & Diaz, R. M. (1985). The relationship between degree of bilingualism and cognitive ability: A critical discussion and some new longitudinal data. Children’s language, 5, 319-344.
[9]Jean, J. (1998). Relationship between degree of bilingualism and mathematical word problem solving (Doctoral dissertation, Columbia University).
[10]Kim, G. H., & Cui, L. Y. Are Fansubs More trustworthy than Subtitles in China?.
[11]Kovács, ?. M., & Mehler, J. (2009). Cognitive gains in 7-month-old bilingual infants. Proceedings of the National Academy of Sciences, 106(16), 6556-6560.
[12]liberman, Z., Woodward, A. L., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2017). Exposure to multiple languages enhances communication skills in infancy. Developmental science, 20(1).
[13]liu, W. (2017). The changing role of non‐English papers in scholarly communication: Evidence from Web of Science's three journal citation indexes. Learned Publishing, 30(2), 115-123.
[14]Marian, V., & Shook, A. (2012, September). The cognitive benefits of being bilingual. In Cerebrum: the Dana forum on brain science (Vol. 2012). Dana Foundation.
[15]Peal, E., & Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs: general and applied, 76(27), 1.
[16]Ronen, S., Gon?alves, B., Hu, K. Z., Vespignani, A., Pinker, S., & Hidalgo, C. A. (2014). links that speak: The global language network and its association with global fame. Proceedings of the National Academy of Sciences, 111(52), E5616-E5622.
[17]Rubio-Fernández, P., & Glucksberg, S. (2012). Reasoning about other people's beliefs: bilinguals have an advantage. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38(1), 211.
[18]Web Technology Surveys. Usage Statistics and Market Share of Content Languages for Websites.
[19]World Internet Statistics. Top Ten Internet Languages.
[20]劉周巖.漢語對現(xiàn)代文明的貢獻有多大.21、王君超, &葉雨陽. (2015).西方媒體的“事實核查”制度及其借鑒意義.新聞記者, (8), 21-26.
[21]葉雨陽.給政客和大V“測謊”:誰在做?怎么做?
中國新聞周刊轉(zhuǎn)載自 浪潮工作室(ID:WelleStudio163),作者