中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎
讓世界更多了解中國文化
今年1月,瑞士日內(nèi)瓦讀者看《習(xí)近平談治國理政》法文版。
任彥攝
“感謝中國授予我這個獎項!這不僅是我的榮譽,也是捷克讀者的榮譽;是對我翻譯工作的認(rèn)可,也是對捷克讀者的致敬。”86歲的捷克翻譯家王和達(dá)說。
這一幕發(fā)生在8月22日,第十一屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”新聞發(fā)布會上。今年共有20位海外作家、翻譯家和出版家獲此獎項。他們包括阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修、澳大利亞出版家魏華德、奧地利作家卡明斯基、保加利亞出版家柳本·科扎雷夫,等。
評選已辦11屆
“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”(以下簡稱“貢獻(xiàn)獎”)是中國出版業(yè)面向海外的最高獎項,自2005年設(shè)立,至今已舉辦11屆。該獎主要授予在向海外介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面作出突出貢獻(xiàn)的外籍及外裔中國籍作家、翻譯家和出版家。
據(jù)本報統(tǒng)計,該獎已累計獎勵108人,其中106人是老外。獲獎?wù)吆w美國、英國、緬甸、印度尼西亞、尼日利亞、沙特阿拉伯、秘魯、澳大利亞等五大洲40余個國家和地區(qū)。
12年間,“貢獻(xiàn)獎”獲獎?wù)呱婕皣胰找娑嘣?、領(lǐng)域逐漸豐富、評選機制更公平客觀科學(xué)。第一屆“貢獻(xiàn)獎”2005年舉辦,共獎勵7名中外人士。第三屆開始,該獎項只頒給在此方面作出突出貢獻(xiàn)的外國人(含加入外國籍的華人)。第五屆開始,更加注重候選人員的高品質(zhì)和獲獎領(lǐng)域多樣性。
前期,每屆獎項多集中于一個國家或單一角色,如第二屆是針對俄羅斯人,第三屆針對德國人,第四屆獲獎?wù)邍鴦e擴展至匈牙利、美國、新加坡、韓國、西班牙5個國家的翻譯家。從第九屆起,首次增設(shè)中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎青年成就獎,鼓勵更多青年人傳播中華文化。
中華文化使者
在一大批外國作家、翻譯家和出版家努力下,中華文化走向世界的步伐加速。“貢獻(xiàn)獎”獲得者,是他們中的優(yōu)秀代表。
外國作家方面,今年獲獎的奧地利作家卡明斯基,編撰過《奧中友誼史》《中國農(nóng)民畫》等72種介紹中國的著作,其代表作《嫁給中國》還被拍成電影,拉近了中奧兩國人民的距離;上屆獲獎的法國漢學(xué)家汪德邁,曾師從國學(xué)大師饒宗頤,研究中國古代思想達(dá)60余年,推出過《法家的形成》《新漢文化圈》等著作。
外國翻譯家方面,今年獲獎的中國外文局外國專家、英國翻譯家保羅·懷特,出色地完成了《習(xí)近平談治國理政》《中國道路與中國夢》《一國兩制在香港的成功實踐》等主題圖書英文版的翻譯改稿潤色工作。來自捷克的翻譯家王和達(dá),先后翻譯了《儒林外史》《孫子兵法》等多部作品,并憑借譯作《莊子》獲得捷克最佳圖書獎。
外國出版家方面,今年獲獎的英國出版家理查德·察金,曾在2015年習(xí)近平主席訪英期間,舉辦了首屆倫敦中國圖書節(jié),推介《習(xí)近平談治國理政》等100多種優(yōu)秀英文版中國圖書。上屆獲獎的國際安徒生獎評委會主席帕奇·亞當(dāng)娜,長年致力于中國兒童文學(xué)作品的全球翻譯和推廣。
中國情結(jié)深厚
獲獎?wù)咧?,多?shù)專家與中國有著深厚的情緣,有的早已將中國當(dāng)作了“第二故鄉(xiāng)”。
本次獲獎的羅馬尼亞作家薩安娜,其著作《4200年的中國史——記司馬遷》《中國人民的抗日戰(zhàn)爭》《象征之國度——從孔子到毛澤東》等,為中國和羅馬尼亞筑起文化橋梁。1950年冬,羅馬尼亞政府向新中國派出的首批留學(xué)生,薩安娜為其中一員。
她與丈夫羅明的“燕園情緣”,被傳為佳話。兩人在北京大學(xué)一起學(xué)習(xí)漢語,相識相知相戀。1953年,兩人在北京結(jié)婚。如今,兩人的兒子羅陽在北京語言大學(xué)畢業(yè)后成為了中羅友誼的使者。
2016年底,為紀(jì)念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,《牡丹亭》的西班牙文版本出爐。該書譯者就是今年獲獎的西班牙翻譯家雷林科。自上世紀(jì)90年代起,她先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。
從中學(xué)時代,雷林科與中國文化就已結(jié)緣。有一次,她看到報紙上的漢字——“女”,覺得生動形象,又帶著難以言傳的優(yōu)雅。懷著對中國古典文學(xué)的熱愛,她于上世紀(jì)80年代來到北京大學(xué)進(jìn)修,專攻古典文學(xué)。在她看來,翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,身臨其境,體味人生百態(tài)。