久久天天躁综合夜夜黑人鲁色,超91在线,久久夜视频,91av免费在线观看,在线视频二区,亚洲欧美日韩专区一,在线播放国产一区二区三区

網(wǎng)站首頁(yè) | 網(wǎng)站地圖

大國(guó)新村
首頁(yè) > 理論前沿 > 學(xué)術(shù)人生 > 正文

冰心:才情之外有學(xué)問(wèn)(3)

漢英、英漢雙向翻譯

在現(xiàn)代中國(guó)譯界,福建有幾個(gè)人是有影響的,嚴(yán)復(fù)是一,林紓是一,林語(yǔ)堂是一,陳季同也是一。其實(shí),冰心也是這個(gè)行列中的一員。在尚未進(jìn)入翻譯實(shí)踐時(shí),她便有了理論,在1920年發(fā)表《譯書(shū)之我見(jiàn)》(《燕大季刊》第1卷第3期)時(shí),提出翻譯三原則——順、真、美。她說(shuō):“既然翻譯出來(lái)了,最好能使它通俗……不通俗就會(huì)導(dǎo)致不明了,不流暢,這樣會(huì)打斷閱者的興頭和銳氣。”

冰心把“順”擺在了第一位。其次,她認(rèn)為,翻譯時(shí)要避免過(guò)多地參入己意,要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容及藝術(shù)境界。同時(shí),她也意識(shí)到了翻譯需要“美”,如何使譯文變?yōu)?ldquo;美文”,這就要求譯者在文學(xué)上要有較好的修養(yǎng)。冰心提出的“順”“真”“美”,與嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)”“通順”“美”等觀念,大致相似,可說(shuō)是支撐了中國(guó)的翻譯理論。

冰心在美國(guó)威爾斯利女子大學(xué)留學(xué)時(shí),攻讀英國(guó)文學(xué),莎士比亞是重要課程,《哈姆雷特》中許多精彩的臺(tái)詞,她都背得出來(lái)。但她沒(méi)有以此作為碩士論文的選題,而是選擇了漢譯英李清照的《漱玉詞》。英譯詩(shī)詞難,既有用典、象征、比興,又有韻律、節(jié)拍與詞牌的限制等,選擇李清照可說(shuō)是難上加難了。尤其是李清照的英譯參考文本,威校的圖書(shū)館一本也找不到。

雖說(shuō)李清照的詞在中國(guó)享有盛名,但在歐美幾乎無(wú)人知曉,冰心在哈佛大學(xué)的懷得納(WIDENER)圖書(shū)館苦苦找尋,最后也只找到了三個(gè)人翻譯過(guò)她的詞,但不是英語(yǔ),而是法語(yǔ)。一位是朱迪思·高迪爾夫人,翻譯了《漱玉詞》中的幾首,同一本書(shū)中,另一位叫喬治·蘇里·戴英杭的,翻譯了7首。1923年法國(guó)巴黎出版的《宋詞選》,有利·德·莫蘭對(duì)李清照詞的翻譯。

這些翻譯,很難傳達(dá)李清照詞意境的雋永和諧,與中文相距甚大。甚至連譯者蘇里·戴英杭也承認(rèn),“難得幾乎無(wú)法翻譯”。在哈佛大學(xué)中國(guó)圖書(shū)館中,冰心倒是找到她所要用的翻譯藍(lán)本、王鵬運(yùn)選編的李清照《漱玉詞》(1881年北京初版)。

在進(jìn)入實(shí)際的翻譯前,冰心與她的導(dǎo)師羅拉·希伯·露蜜斯博士確立了一些原則,這個(gè)原則使她的翻譯中減少了一些困難,那就是放棄易安詞的韻或節(jié)拍。詞可吟誦,吟誦時(shí)有伴樂(lè),翻譯不可能保持中文吟誦時(shí)的伴樂(lè),譯作也不可能成為有伴樂(lè)的詩(shī)歌。因此,她認(rèn)為,“在翻譯中看來(lái)可以做到的,而且希望能夠做到的是要逐字精確地翻譯。要保持原詩(shī)中經(jīng)常引喻的古代人名和風(fēng)俗習(xí)慣的風(fēng)韻,盡量保持詞的情態(tài)”,最終呈現(xiàn)的是根據(jù)原詞譯成的“長(zhǎng)短不一的英文格律詩(shī)。”

“逐字精確地翻譯”“保持詞的情態(tài)”“英文格律詩(shī)”這三點(diǎn),成為冰心對(duì)李清照翻譯的三原則,這與她在尚未進(jìn)入實(shí)踐時(shí)所主張的“順”“真”“美”是一致的。冰心選擇了《漱玉詞》中的25首詞進(jìn)行翻譯(其中之三《生查子》,為宋代女詞人朱淑真所作,可能是王鵬運(yùn)選編的《漱玉詞》誤收入的),完成了她最初的譯作。1997年,香港昆侖制作公司將其出版,書(shū)名為《論李清照詞——冰心女士碩士論文》。

在完成論文《李易安女士詞的翻譯和編輯》的同時(shí),冰心還在寫(xiě)作《寄小讀者》,顯示了她既是一位靈性極高的作家,也是一位扎實(shí)做學(xué)問(wèn)的學(xué)者,《漱玉詞》中25首詞的翻譯與注釋,詞法與韻律的分析,只有專業(yè)知識(shí)功底極深、西方詩(shī)歌造詣很高的人才能做到?!缎颉放c《詞人小傳》,概括力強(qiáng),見(jiàn)解獨(dú)特且極富文才,體現(xiàn)了她廣博的歷史知識(shí)與縱橫向詩(shī)詞比較的能力。

冰心的碩士論文完成后,威校??╓ellesleyCollegeNews)以《威校畢業(yè)生翻譯中國(guó)詩(shī)詞》為題,進(jìn)行了專門(mén)報(bào)道,稱“謝小姐實(shí)屬把她的詩(shī)詞翻譯為英文的第一人”。需要再說(shuō)一下的是,《冰心全集》收入了這篇碩士論文,僅附《漱玉詞》原詞,而無(wú)冰心漢譯英文本。其實(shí),漢譯英的《漱玉詞》才是冰心的作品。在我后來(lái)選編的《我自己走過(guò)的道路》(《冰心佚文集》,人民文學(xué)出版社,2007年),才將這個(gè)文本收入。

冰心的英譯漢,有人們熟知紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》以及泰戈?duì)柕脑?shī)、小說(shuō)、詩(shī)劇等,大多成為經(jīng)典。為了表彰冰心對(duì)紀(jì)伯倫介紹與翻譯的成就,1995年黎巴嫩總統(tǒng)埃利亞斯·赫拉維授予冰心“雪松騎士勛章”。

而冰心參與英譯漢三部重要的著作,卻未引起人們的注意。

“文革”中,冰心的隸屬關(guān)系一度從中國(guó)作協(xié)轉(zhuǎn)到中央民族學(xué)院(現(xiàn)在的中央民族大學(xué)),1971年從湖北潛江“五七”干校回京后,與吳文藻先生同在該校的研究室工作。

這一時(shí)期(1971—1974),冰心參加了三部書(shū)的翻譯,首先是尼克松的《六次危機(jī)》,分工合作,冰心譯第二章,吳文藻譯第五章,之后兩人互為校正,抄正謄清之后,冰心再做文字潤(rùn)色。之后,張錫彤譯的第一章也出來(lái)了,吳文藻校正,冰心做文字潤(rùn)色,流水作業(yè),全部譯稿校完、交出,前后僅用35天的時(shí)間。

第二是美國(guó)歷史學(xué)家海斯、穆恩、韋蘭三人合著《世界史》的翻譯,用于高中閱讀課本。該書(shū)從文明演進(jìn)的角度論述人類的歷史,即從人類的文明產(chǎn)生,到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束。冰心既是譯者,也為全書(shū)文字潤(rùn)色。書(shū)開(kāi)始講述的“石頭的故事”,便是冰心先試譯,從而奠定該譯作的文字基調(diào)(這個(gè)試譯的手稿,由冰心文學(xué)館收藏并陳列展出)?!妒澜缡贰罚ㄊ澜鐖D書(shū)出版公司2011年3月版),譯者署名是這樣的:冰心、吳文藻、費(fèi)孝通等譯。

第三是翻譯H.G.Wells(韋爾斯)《世界史綱》,這是一部20世紀(jì)80年代開(kāi)眼看世界的書(shū),當(dāng)時(shí)許多青年學(xué)者都受其影響。冰心是全書(shū)的文字潤(rùn)色者,吳文藻日記中有詳細(xì)的記載:從4月19日開(kāi)始,校閱徐先偉譯稿。吳文藻在“有疑難處重加修改”,并認(rèn)為譯稿的“質(zhì)量較高易改”。之后,冰心在校正稿上進(jìn)行文字修改與潤(rùn)色:“先看瑩改徐譯稿第37章十九世紀(jì)最后二節(jié)(第十九節(jié)),學(xué)習(xí)文學(xué),次就李譯稿第38章最后一節(jié)(第九節(jié))修改處重閱一遍,疑難處擬出初稿待商榷,然后轉(zhuǎn)入第39章,‘二十年的猶豫及其后果。’”8月27日:“上午第二次校訂第37章第10到18節(jié),瑩改過(guò)之處,全部看完,親送給文瑾同志付抄繕。”這部書(shū)的署名順序由費(fèi)孝通親自排定,最后為:吳文藻、謝冰心、費(fèi)孝通、鄺平章、李文瑾、陳觀勝、李培萊、徐先偉。直到今天,《世界史綱》仍不斷再版,包括上述兩部書(shū),冰心參與的翻譯、潤(rùn)色,起到了重要的作用,也體現(xiàn)了她作為學(xué)者對(duì)原著的完整把握與理解。

2017年10月5日是冰心先生誕辰117周年的紀(jì)念日,謹(jǐn)作此文以緬懷與致敬。

作者:王炳根,1951年10月出生,江西進(jìn)賢人,冰心研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),冰心文學(xué)館創(chuàng)館館長(zhǎng),福建省作家協(xié)會(huì)副主席。著有評(píng)論集《特性與魅力》,專著《偵探文學(xué)藝術(shù)尋訪》《郭風(fēng)評(píng)傳》《少女萬(wàn)歲——詩(shī)人蔡其矯》《林語(yǔ)堂:生活要快樂(lè)》《鄭振鐸:狂臚文獻(xiàn)鑄書(shū)魂》《玫瑰的盛開(kāi)與凋謝——冰心與吳文藻》,散文、隨筆集《慰冰湖情思》《雪里蕭紅》等二十余種,曾獲全國(guó)第八屆“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)、冰心文學(xué)獎(jiǎng)(紀(jì)實(shí)文學(xué))等。

上一頁(yè) 1 23下一頁(yè)
[責(zé)任編輯:趙光菊]
標(biāo)簽: 冰心   冰心文學(xué)館   冰心研究會(huì)  

相關(guān)新聞