【摘要】漢字的造字法包含著中華民族對(duì)自然界、人類社會(huì)和心理世界的現(xiàn)象及規(guī)律的理解,書寫規(guī)范是中華民族文化凝聚力的標(biāo)志之一,字體類型則從不同角度反映出中華民族的審美理想。從跨文化交流的角度看,漢字海外傳播包含了社會(huì)層面、產(chǎn)品層面和運(yùn)營(yíng)層面。對(duì)其中所涉及的諸多要素加以系統(tǒng)思考,有利于實(shí)現(xiàn)“美美與共”的目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】漢字傳播 跨文化交流 系統(tǒng)觀 【中圖分類號(hào)】H123 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
隨著我國(guó)深度融入全球化、綜合國(guó)力增強(qiáng),漢語(yǔ)推廣這些年來(lái)取得了可喜進(jìn)展,對(duì)漢字有所了解甚至樂于應(yīng)用的海外人士越來(lái)越多。若將漢字海外傳播當(dāng)成是一種自發(fā)行為的話,那么,我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注的或許是偶然性因素;若將推動(dòng)漢字在海外傳播當(dāng)成是一項(xiàng)系統(tǒng)工程來(lái)規(guī)劃和實(shí)施的話,則應(yīng)當(dāng)對(duì)影響上述傳播的諸多因素有比較全面的把握。
移民:漢字海外傳播的社會(huì)層面
從主體角度看,漢字在海外傳播首先是指從其發(fā)源地(中國(guó))向新領(lǐng)域(其他國(guó)家和地區(qū))的傳播。它可以是完全民間的自發(fā)行為(如中國(guó)留學(xué)生在國(guó)外當(dāng)家教),也可以是政府(特別是中國(guó)政府)的官方行為(如通過(guò)興辦孔子學(xué)院來(lái)實(shí)施),還可以是海內(nèi)外各類學(xué)校的職業(yè)行為。要促進(jìn)上述傳播,關(guān)鍵之一是發(fā)揮各方面的積極性。
從對(duì)象角度看,漢字在海外傳播可以面向一般的學(xué)生,也可以面向和中國(guó)有業(yè)務(wù)往來(lái)的個(gè)人或組織,還可以面向書法愛好者、文字研究者等。不論是面向什么樣的人,關(guān)鍵是尋找與其內(nèi)在需要對(duì)接的可能性。如果他們覺得漢字有趣、有用、有意思,那么,就會(huì)有學(xué)習(xí)的積極性。當(dāng)然,不同的學(xué)生可能存在不同的特點(diǎn),學(xué)習(xí)漢字的要求也就有所差異。例如,一般的學(xué)生通常只需要掌握常用漢字的讀寫技能就可以了。業(yè)務(wù)人員的標(biāo)準(zhǔn)可能高一些,因?yàn)樗麄儾粌H要了解漢字的常用意義,而且要知曉它們?cè)诓煌瑢I(yè)語(yǔ)境中的不同意義。
從中介角度看,在漢字傳播過(guò)程中,精通漢語(yǔ)的漢學(xué)家具備不容忽視的作用,近年來(lái)頗有影響的“漢字叔叔”理查德·西爾斯(Richard Sears,中文名字為斯睿德)就是其中之一。這位美國(guó)人殫精竭慮建造“漢字與詞源”網(wǎng)站,讓網(wǎng)友輸入漢字就可以查看甲骨文、金文、小篆等字形,并了解它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中的含義。當(dāng)然,這些外國(guó)人有可能受到其民族文化、知識(shí)構(gòu)成或現(xiàn)實(shí)訴求的影響,對(duì)漢字進(jìn)行了不同于在中國(guó)本土的闡釋,如將“氣”解釋為能量等。這種現(xiàn)象可能被視為變異、文化折扣或文化增益。
主體、對(duì)象與中介只是從社會(huì)層面考察漢字在海外傳播的不同角度,它們之間是可以相互轉(zhuǎn)化的??偟膩?lái)看,上述傳播不僅和中華民族的對(duì)外移民密切相關(guān),而且牽涉到來(lái)華外國(guó)人的遷徙、海外華人的再次移民等。在海外,漢字用得最頻繁、最有效的地方,往往就是華人聚居最密集、最紅火的地方。漢字和其他文字相互滲透的程度,在一定意義上反映了海外華人融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的程度。
供給:漢字海外傳播的產(chǎn)品層面
從手段角度看,漢字在海外傳播所依托的是由漢字字符集及其衍生產(chǎn)品(如輸入法、字典、字源圖例、激光照排圖版等)構(gòu)成的復(fù)雜鏈條,所能運(yùn)用的媒體有手稿、印刷品、單行音像出版物、電視節(jié)目、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)等。漢字編碼曾經(jīng)是中文信息化處理的瓶頸之一。它的突破促成了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的起步。如今,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)吸引了大量的海外讀者,成為漢字走向世界的重要推手。
從內(nèi)容角度看,漢字的海外傳播有三種主要取向:一是實(shí)用傳播,立足于與當(dāng)下中國(guó)人和海外華人的日常交流,注重漢字在當(dāng)下語(yǔ)境中之所指,貴在貼切明晰。二是文化傳播,關(guān)注漢字的歷史背景與社會(huì)價(jià)值,揭示漢字所承載的中國(guó)文化及其在移民背景下的變化,貴在富有底蘊(yùn)。三是審美傳播,注重漢字與書法的關(guān)系,關(guān)注書畫同源,注意從甲骨文、大篆、金文、小篆、隸書、草書、楷書、行書到當(dāng)今花鳥字等字體的演變,并和其他文字的書法(如阿拉伯書法)加以比較,貴在風(fēng)格優(yōu)美。
從本體角度看,漢字是形音義的統(tǒng)一,有常用字與冷僻字、簡(jiǎn)體字與繁體字、正體字與異體字等區(qū)別。漢字的海外傳播不僅涉及漢語(yǔ)的書寫,而且涉及日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、韓語(yǔ)等相關(guān)語(yǔ)言的書寫。因此,應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)言生態(tài)的角度來(lái)看待上述傳播,把握漢字文化圈內(nèi)部不同語(yǔ)言之間的互動(dòng),并研究漢字文化圈和其他文化圈的相互滲透,以增進(jìn)不同文化的相互交流,減少溝通中的歧義。簡(jiǎn)體字與繁體字的矛盾其實(shí)不是太大,在某種意義上,它是漢字在現(xiàn)代化進(jìn)程中出現(xiàn)的現(xiàn)象。簡(jiǎn)體字經(jīng)常令人聯(lián)想到革故鼎新的社會(huì)訴求,繁體字則更多地體現(xiàn)與傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的聯(lián)系。合而觀之,可以增進(jìn)對(duì)中華文化的全面了解。
手段、內(nèi)容和本體是從精神生產(chǎn)的角度考察漢字在海外傳播的不同著眼點(diǎn)。對(duì)于拼音文字而言,字母主要作為語(yǔ)音記錄手段而存在。因此,我們通常只說(shuō)“英語(yǔ)”“法語(yǔ)”“俄語(yǔ)”,并沒有“英字”“法字”“俄字”之類提法。相比之下,漢字是表意文字,由圖畫文字、象形文字等演變而來(lái),作為符號(hào)系統(tǒng)擁有獨(dú)立價(jià)值。其造字法包含著中華民族對(duì)自然界、人類社會(huì)和心理世界的現(xiàn)象及規(guī)律的理解,書寫規(guī)范是中華民族文化凝聚力的標(biāo)志之一,字體類型則從不同角度反映出中華民族的審美理想。不僅如此,漢字同時(shí)還是精神生產(chǎn)的有效工具,本身會(huì)隨著精神生產(chǎn)的需要而變異。就此而言,漢字在海外傳播的范圍在一定程度上反映了漢語(yǔ)類精神產(chǎn)品的影響力。
消費(fèi):漢字海外傳播的運(yùn)營(yíng)層面
從方式角度看,漢字海外傳播最正規(guī)的方式自然是學(xué)校教學(xué),此外還可以有人機(jī)互動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)、動(dòng)漫觀賞、游戲參與等不同做法。各種形式的漢字讀寫大賽對(duì)于漢字海外傳播有強(qiáng)大的激勵(lì)作用,與心理保健、心理治療相結(jié)合的漢字書法也受到歡迎。
從環(huán)境角度看,如果將漢字海外傳播視為某種文化輸出的話,那么必須考慮相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言文字政策法規(guī)、文化背景,妥善處理漢字、漢語(yǔ)和輸入國(guó)的母語(yǔ)或官方語(yǔ)言文字的關(guān)系,使第一語(yǔ)言教學(xué)和第二語(yǔ)言教學(xué)相輔相成。
從機(jī)制角度看,漢字海外傳播大致可以分為公益性和商業(yè)性兩大類。前者通常由政府、慈善機(jī)構(gòu)和非盈利組織推動(dòng),后者通常由企業(yè)推動(dòng)。能夠成為街名、路名、區(qū)名的漢字享有廣泛傳播的可能性,被用于商標(biāo)、店名、廠名的漢字也是如此。在某種意義上,唐人街就是高人氣的漢字主題公園,體現(xiàn)了漢字海外傳播的長(zhǎng)效機(jī)制。唐人街的繁榮是漢字海外傳播的有利條件。反過(guò)來(lái),書寫美觀、寓意美好、與本地文化契合的漢字招牌可以為唐人街增添人氣,吸引回頭客。
方式、環(huán)境與機(jī)制是從運(yùn)營(yíng)角度考察漢字海外傳播的不同著眼點(diǎn)。它們是以需要為基點(diǎn)而彼此結(jié)合的。漢字只有吻合人的需要才能獲得流傳,只有吻合海外社會(huì)的需要才能在海外傳播,這是不言而喻的。目前,漢字海外傳播與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈正相關(guān)。在其他國(guó)家,不少兒童學(xué)中文的動(dòng)機(jī)是以后好找工作,掙的錢多。雖然并非人人都這么功利,但漢字的價(jià)值歸根結(jié)底則是體現(xiàn)在滿足人的需要上。因此,“需要”也是漢字海外傳播在社會(huì)層面、產(chǎn)品層面和運(yùn)營(yíng)層面上彼此結(jié)合的基點(diǎn)。
(作者為廈門大學(xué)人文學(xué)院中文系教授、博導(dǎo))
【參考文獻(xiàn)】
①王悅欣:《漢字審美與文化傳播》,北京:人民出版社,2015年。
責(zé)編/譚峰 美編/李祥峰
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來(lái)源及作者,否則追究法律責(zé)任。