【摘要】晚清時期,在西學(xué)大規(guī)模進入中國的同時,中國文化也在走向世界。隨著大批英美傳教士來華,漢語學(xué)習(xí)成為一項備受重視的工作,各種字典也應(yīng)運而生。在學(xué)習(xí)漢語的同時,他們創(chuàng)辦了一系列外文刊物,在傳播中國文化方面發(fā)揮了重要作用,其中傳播中國文化的最高成就體現(xiàn)在對儒家典籍的翻譯上。他們在學(xué)習(xí)漢語、翻譯中國典籍的過程中開始改變態(tài)度,對中國文化有了全新的認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】晚清時期 東學(xué)西漸 文化傳播 【中圖分類號】K25 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
十九世紀(jì),來華人士通過編纂漢英字典,提升了人們對漢語的認(rèn)知
十九世紀(jì),隨著大批英美傳教士來華,漢語學(xué)習(xí)成為一項備受重視的工作,各種字典應(yīng)運而生。其中,馬禮遜(Robert Morrison)的《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)和衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)的《漢英韻府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)無疑是其中的佼佼者。
馬禮遜是英國第一位來華傳教士。他的字典是六卷的大部頭著作(4開本),共分為三部分:第一部分是漢英字典,按照漢字部首排列,三卷;第二部分也是漢英字典,但按照漢字的羅馬拼音排列,兩卷;第三部分是英漢字典,一卷。這六卷巨制(共計5000頁左右)花費了馬禮遜長達(dá)八年的時間(1815—1823)才宣告完成,是他一生最為重要的成就。
《康熙字典》是馬禮遜編寫第一部分的基礎(chǔ),這一部分(中文名稱為《字典》)所收漢字的數(shù)量和排列順序幾乎完全根據(jù)《康熙字典》。但在解釋字義方面,《康熙字典》只是參考文獻(xiàn)之一,這一部分的字詞釋義總體來說比較詳盡,特別是最早出版的第一卷尤其如此。某些馬禮遜認(rèn)為比較重要的字,如“學(xué)”“官”等,不僅給出詞語例釋,還將相關(guān)的知識,如各級學(xué)校、科舉考試、古今官職、政府管理等,也都介紹給讀者,使字典帶有了百科全書的色彩。二十多年后,美國傳教士衛(wèi)三畏在其著作《中國總論》中對馬禮遜的這部重要大型工具書作出了這樣的評價:“它大大提升了人們對于漢語的知識,對于傳教工作的幫助則更要大上數(shù)倍。第二部分(《五車韻府》)今天仍然是最好的漢英字典,如果當(dāng)初作者對這一部分多用一些力氣,而不去做第一部分,那么就會使它更便于使用,也更便宜,作者的計劃過于龐大,超出了一個人的能力范圍,這也導(dǎo)致了許多內(nèi)容的重復(fù)。”盡管有這樣那樣的問題,馬禮遜以一人之力在傳教工作之余完成這樣大規(guī)模的著作,是非常不容易的。
衛(wèi)三畏是19世紀(jì)美國最著名的“中國通”,在廣州、澳門、北京生活工作四十余年。1849年,當(dāng)衛(wèi)三畏開始動手編寫《英華分韻撮要》時,他只是想為漢語初學(xué)者提供一本漢英詞匯手冊。但隨著工作的進展,他逐漸意識到,編寫一本完整的字典或許更有價值。于是他找來了當(dāng)時能夠找到的所有漢外字典,希望能在繼承前人的基礎(chǔ)上有所突破。
當(dāng)時通行的漢英字典中收字最多的是馬禮遜《華英字典》的第一部分以及麥都思(Walter H. Medhurst)的《漢英字典》,均在四萬字以上。由于有這兩部字典的存在,衛(wèi)三畏覺得沒有必要再編寫同樣部頭的大字典,因為這樣的字典雖然洋洋大觀,但從實際使用的角度來說卻不太方便。另外,他也認(rèn)識到,作為上述兩部字典基礎(chǔ)的《康熙字典》收字固然全面,但“44400字中有15000左右是異體字和已經(jīng)廢棄的字,而在剩余的30000字當(dāng)中,有足足2/3是地名、人名,都是一些在閱讀中難得一見的字”。所以他決定刪繁就簡,“這樣就可以把一本漢語字典的關(guān)鍵部分壓縮在一個很小的空間里,使它盡可能既實用又便于隨身攜帶,讓使用者在學(xué)習(xí)常用字時感到方便”。這是衛(wèi)三畏的編寫目的之一,也是為什么這部字典的漢語名字突出“撮要”兩個字的原因。
1874年,他在增補修訂《英華分韻撮要》的基礎(chǔ)上出版了《漢英韻府》,代表了19世紀(jì)后期字典編纂的最高水平。《漢英韻府》注音以北京官話作為標(biāo)準(zhǔn),同時也提供了每個字在廣州話、廈門話和上海話中的發(fā)音,并且第一次采用了統(tǒng)一的注音方式,具有整合以前多種方言字典的功能。此外,在收字方面,《漢英韻府》也達(dá)到了以前幾部大字典的規(guī)模(共12527個字),種種跡象表明,《漢英韻府》在原先《撮要》簡便實用的基礎(chǔ)上走向了全面和綜合。衛(wèi)三畏開始編寫《漢英韻府》時已經(jīng)年過半百,而完成時則已是花甲之年。如果沒有毅力和恒心,這一工作是難以完成的。
在學(xué)習(xí)漢語的同時,來華人士亦創(chuàng)辦外文刊物,在傳播中國文化方面發(fā)揮了重要作用
最早的一份英文月刊《中國叢報》(The Chinese Repository),由美國第一位來華傳教士裨治文(Elijah C. Bridgman)在廣州創(chuàng)辦。從1832年5月出版第一期,到1851年12月停刊為止,共20卷,232期?!吨袊鴧矆蟆吩陂L達(dá)二十年的時間里向西方讀者詳細(xì)介紹了第一次鴉片戰(zhàn)爭前后中國的政治、經(jīng)濟、文化、宗教和社會生活等諸多方面的內(nèi)容,是西方早期最重要的漢學(xué)刊物。
在裨治文來華之前,盡管美國商人和外交官們寫過一些零星的關(guān)于中國的文字,但由于不懂漢語,且來去匆匆,他們對于中國的認(rèn)識是相當(dāng)膚淺和片面的。在美國傳教會給裨治文的指示中,將學(xué)漢語、傳福音等四項工作作為必須完成的任務(wù),此外也提出一點希望:“在你的工作和環(huán)境允許的情況下,向我們報告這個民族的性格、習(xí)俗、禮儀。”顯然,當(dāng)時美國國內(nèi)的人士對于這些方面的情況是了解很少的。
裨治文來華后,更加深切地感覺到西方人關(guān)于中國知識的貧乏,中西之間的交流基本上還停留在物質(zhì)層面,思想道德層面的交流更是少之又少,這樣的狀況不僅讓他感到吃驚,更使他感到遺憾。雖然明清之際的天主教傳教士寫過不少關(guān)于中國的報道和文章,但在裨治文看來,這些資料不僅魚龍混雜,有不少相互矛盾的地方,而且畢竟是很多年前的信息了,參考價值并不是很大。他希望對中國進行更為全面的報道和研究,提供更新的、不帶任何偏見的信息。于是他萌生了創(chuàng)辦一份英文刊物的想法,并很快將其落實為行動。
裨治文是《中國叢報》的創(chuàng)辦人,也是主筆,特別是在創(chuàng)辦初期作者隊伍比較小的情況下,他的文章尤其密集。他早期的一些重要文章,如《廣州、澳門的氣候》《中國開封的猶太人》《中國的印刷以及漢語學(xué)習(xí)》《唐代女皇武則天的文治武功》,等等,從不同角度為西方讀者提供了各種有關(guān)中國的信息。裨治文后來雖然沒有寫出一部像《中國人》(The Chinese,1836)或《中國總論》(The Middle Kingdom,1848)那樣全面系統(tǒng)的大部頭著作,但他在《中國叢報》上的300多篇文章已經(jīng)涉及到中國的方方面面,它們匯總起來就是一本關(guān)于中國的小百科全書。因此,裨治文被稱為美國第一位漢學(xué)家,是當(dāng)之無愧的。
來華人士傳播中國文化的最高成就體現(xiàn)在對儒家典籍的翻譯上
雖然晚清很多傳教士都曾經(jīng)做過儒家典籍的翻譯工作,但就影響來說,無人可以和英國傳教士理雅各(James Legge)的《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)相比。
理雅各于1848年開始著手翻譯《中國經(jīng)典》,1861年出版了第一卷,其中包括《論語》《大學(xué)》《中庸》;同年,《孟子》譯本作為第二卷問世;1865年,包括《書經(jīng)》和《竹書紀(jì)年》的第三卷分為兩冊出版;1871年,《詩經(jīng)》譯本作為第四卷面世;1872年,包括《春秋》和《左傳》的第五卷分兩冊出版。1876年,理雅各因其出色的譯介獲首屆國際漢學(xué)最高獎——儒蓮獎。直到今天,他的譯本仍被奉為經(jīng)典。
理雅各認(rèn)為,經(jīng)典的權(quán)威性決定了譯介必須以忠實為首要原則,但這并不意味著忽視譯文的文雅和英文的表達(dá)習(xí)慣,理雅各期望的是能將譯文的準(zhǔn)確性和風(fēng)格的可接受性結(jié)合起來。為了做到這一點,他廣泛參考并比較了中國古代各家對于經(jīng)典的注疏,同時也把當(dāng)時能夠找到的所有外文譯本都放在自己的案頭。
這里以“大學(xué)”的翻譯為例。馬禮遜承襲明末來華耶穌會士的譯法,將“大學(xué)”譯成“the great science”。與拉丁文“sciendi”相似,英文“science”有“知識、學(xué)問”的寬泛意義,但在近代科學(xué)興起之后,“science”多用以表示自然科學(xué)。“the great science”的翻譯容易使讀者將《大學(xué)》與自然科學(xué)聯(lián)系起來。英國傳教士馬士曼(Joshua Marshman)根據(jù)朱熹的解釋,將“大學(xué)”譯為“learning proper for men”,這是用“learning”翻譯“學(xué)”最早的例子。英國傳教士柯大衛(wèi)(David Collie)同樣遵從朱熹,認(rèn)為“大學(xué)”指的是相對于童蒙之學(xué)的成人之學(xué)(the learning proper for men, in opposition to that of children),并沿用馬士曼的譯法,直譯“大學(xué)”為“superior learning”。理雅各則采納漢儒鄭玄、唐儒孔穎達(dá)的解釋,認(rèn)為《大學(xué)》為記博學(xué)、為政之書,體現(xiàn)了“至道”(the highest principles),而非朱熹所謂的“大人之學(xué)”,但考慮到宋代以來朱熹學(xué)說的正統(tǒng)地位,于是直譯“大學(xué)”為“the great learning”。這一博采眾家、調(diào)和諸說的翻譯一經(jīng)問世,就被普遍接受,成為至今還在使用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
在學(xué)習(xí)漢語、翻譯中國典籍的過程中,來華人士對中國文化有了全新的認(rèn)識
傳教士來華的初衷是傳播基督教,但是在學(xué)習(xí)漢語、翻譯中國典籍的過程中,他們開始改變態(tài)度,對中國文化有了全新的認(rèn)識,理雅各就是一個典型的例子。他作為傳教士在香港工作了三十多年,但幾乎沒有皈依一個中國人,對此他不僅不感到慚愧,反而很驕傲。
衛(wèi)三畏是另外一個典型,1833年他剛來中國時,把中國看作一個野蠻的異教國家,但十多年后他卻寫出了一部全面介紹中國歷史和現(xiàn)狀的巨著——《中國總論》。在這部近千頁的大書中,他對中國古代的文化成就進行了大量真實的敘述,并且在一定程度上給予了積極的評價。對于中國古代思想文化核心的孔子學(xué)說,衛(wèi)三畏這樣寫道:“孔子哲學(xué)最大的特點是對尊長的服從,以及溫和正直地和同輩人交往。他的哲學(xué)要求人們在現(xiàn)實世界中,而不是從一個看不見的神靈那里尋找約束力,而君主也只需要在非常有限的范圍內(nèi)服從一個更高的裁判。從子女對父母的責(zé)任、榮譽和服從出發(fā),孔子進而向人們灌輸妻子對丈夫、臣民對君主、大臣對國王的責(zé)任,以及其他社會責(zé)任??鬃诱J(rèn)為,政治的清白必須建立在個人正直的基礎(chǔ)上,在他看來所有進步的開始都蘊藏在‘認(rèn)識你自己’之中。無庸置疑,他的許多思想是值得贊揚的。就是與希臘和羅馬圣人的學(xué)說相比,他的作品也毫不遜色,并在兩個方面大大超出:一是其哲學(xué)被廣泛應(yīng)用于他所生活的社會,二是其哲學(xué)突出的實用性質(zhì)。”這段論述十分準(zhǔn)確,也很精辟,抓住了以“禮”和“仁”為核心的孔子思想的精髓。確實,與同時代的西方思想家相比,孔子學(xué)說的“實踐理性”色彩十分明顯,其最大特點,正如李澤厚先生所總結(jié)的那樣,“是用冷靜的、現(xiàn)實的、合理的態(tài)度來解說和對待事物和傳統(tǒng)”,它是一種“理性精神或理性態(tài)度”。
不僅如此,衛(wèi)三畏還注意到這樣一個事實:孔子學(xué)說對中華民族的文化心理結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了深刻而持久的影響力,而這種影響力在其他民族文化中是很難找到的。衛(wèi)三畏將這種現(xiàn)象歸結(jié)為中國人對教育的重視:“中國偉大的立言者對其同胞的良好影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方的圣人們,如柏拉圖、塞內(nèi)加、亞里士多德。直到今天仍是這樣。……對全民進行教育的重要性在孔子之前就得到承認(rèn),并且得到很好的實行,而在同一時期其他國家還沒有這樣的制度。……《禮記》中寫道:‘古之教者,家有塾,黨有庠,術(shù)有序,國有學(xué)。’就我所知,這比同時代的猶太人、波斯人、敘里亞人都要優(yōu)越得多。”這是完全符合歷史事實的。如果從漢武帝元朔年間中國建立最早的學(xué)校算起,中國的教育至少有長達(dá)兩千年的歷史,而在這兩千年中,以孔子思想為核心的儒家經(jīng)典一直是古代中國教育的最重要內(nèi)容。出于同樣的原因,經(jīng)學(xué)也一直是古代中國學(xué)術(shù)的中心,對此,衛(wèi)三畏在書中也有所論述。此外,《中國總論》還對中國古代文學(xué)、史學(xué)、藝術(shù)等方面的成就都進行了詳細(xì)和客觀的描述,這里不一一列舉。
晚清是中國國力日趨衰落、國家形象日益惡化的時代,但這并沒有讓中國文化失去應(yīng)有的魅力。今天,在日益走向世界舞臺中心的新時代,中國文化應(yīng)該散發(fā)出更大的魅力,在探索和思考中國文化如何更快、更好地“走出去”的問題上,一百多年前傳教士在“東學(xué)西漸”上所做的各項工作仍然具有參考價值。
(作者為北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院教授、博導(dǎo))
【參考文獻(xiàn)】
①Samuel Wells Williams: The Middle kingdom, New York-London: Wiley and Putnam, 1848.
②[美]衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams):《漢英韻府》,上海:滬邑美華書院,1874年。
③[英]理雅各(James Legge):《中國經(jīng)典》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2011年。
④李澤厚:《中國古代思想史論》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014年。
責(zé)編/王妍卓 美編/宋揚
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個人轉(zhuǎn)載請回復(fù)本微信號獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時務(wù)必標(biāo)明來源及作者,否則追究法律責(zé)任。