2016年5月17日,習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上發(fā)表重要講話時(shí)談道,“柏拉圖的《理想國》、亞里士多德的《政治學(xué)》……西蒙·庫茲涅茨的《各國的經(jīng)濟(jì)增長》等著作,過去我都翻閱過,一個(gè)重要感受就是這些著作都是時(shí)代的產(chǎn)物,都是思考和研究當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厣鐣怀雒芎蛦栴}的結(jié)果。”這段講話中提到的17部經(jīng)典著作,都是人類智慧的結(jié)晶,對世界文明的發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。商務(wù)印書館窮數(shù)代人之功,精心打造了“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,把這些優(yōu)秀著作悉數(shù)選入其中,并加以準(zhǔn)確的翻譯,使之成為滋養(yǎng)國內(nèi)讀者的思想甘泉。這套出版數(shù)量達(dá)700種的叢書自上世紀(jì)80年代初確定設(shè)計(jì)風(fēng)格后,持續(xù)以醒目的彩虹色作為學(xué)科分類的標(biāo)志——橙色的哲學(xué)、黃色的歷史地理學(xué)、綠色的政治法律社會學(xué)、藍(lán)色的經(jīng)濟(jì)學(xué)和絳色的語言學(xué)……其所形成的彩虹墻早已成為各大書店和學(xué)者書房的標(biāo)志性陳列,融入了一代又一代學(xué)人的成長記憶。
工匠精神鍛造精品
奠基中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)
1981年,乘改革開放的東風(fēng),商務(wù)印書館以先行者的勇氣率先結(jié)集出版“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,所收書目均為一個(gè)時(shí)代、一個(gè)國家學(xué)術(shù)史和思想史上具有里程碑意義的經(jīng)典著作,為中國打開了一扇關(guān)閉許久的、向世界開放的窗口。時(shí)任商務(wù)印書館總經(jīng)理兼總編輯陳原先生在《人民日報(bào)》上發(fā)表的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”發(fā)刊詞中說道:“通過這些著作,人們有可能接觸到迄今為止人類已經(jīng)達(dá)到過的精神世界。”可以說,“漢譯名著”是改革開放在學(xué)術(shù)出版和思想文化領(lǐng)域取得的標(biāo)志性成果之一。迄今,這套書已出版逾700種之巨,凝聚了幾代學(xué)人的心血,也滋養(yǎng)了幾代讀者。
“滿足學(xué)術(shù)界學(xué)術(shù)研究的需要”是商務(wù)印書館一直引以為己責(zé)的使命。“漢譯名著”叢書中很多著作都成為高校的教材和教學(xué)參考書,以及學(xué)者的科研資料。商務(wù)印書館的譯著也對深化國內(nèi)各種學(xué)術(shù)討論推動(dòng)巨大。40年來,“漢譯名著”始終堅(jiān)持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪x題和出版規(guī)劃,始終緊緊跟隨我國改革開放的歷史進(jìn)程,不斷吸收借鑒人類文明的優(yōu)秀成果,堅(jiān)持古為今用、洋為中用,為我國的哲學(xué)社會科學(xué)發(fā)展、馬克思主義中國化和改革開放提供學(xué)術(shù)借鑒和理論滋養(yǎng)。叢書促進(jìn)了中國現(xiàn)代人文社會科學(xué)的學(xué)科建設(shè)。
叢書的出版還促進(jìn)了中國哲學(xué)社會科學(xué)的繁榮,中國社科院原副院長汝信評價(jià)說:“可以說,對于推動(dòng)我們的哲學(xué)、社會科學(xué)的影響,恐怕它的作用完全不亞于一個(gè)社會科學(xué)的大學(xué)。”作為我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大的學(xué)術(shù)翻譯工程,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”被譽(yù)為“對我國學(xué)術(shù)文化有基本建設(shè)意義的重大工程”。
近些年來,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,出版業(yè)也難免遭遇巨大的沖擊和激蕩,但“漢譯名著”叢書始終秉持穩(wěn)健、執(zhí)著和堅(jiān)韌的原則。第六輯、第七輯、第八輯……第十七輯,這棵根益深、葉益茂的大樹既不“隨風(fēng)倒”,也不“朝錢看”;既不隨波逐流地迎合市場,又勇于直面市場的競爭。在厚重的歷史積淀基礎(chǔ)上,經(jīng)典與品質(zhì)的理念和實(shí)踐,即選目的經(jīng)典性和譯文的高品質(zhì),早已成為“漢譯名著”以不變應(yīng)萬變的立根之基。
有千年的著作,沒有千年的譯作。由于不同時(shí)代的文風(fēng)變化、對經(jīng)典的理解會隨著學(xué)術(shù)進(jìn)步有所深入和側(cè)重變化,因此,同樣的經(jīng)典原著在不同的時(shí)代有不同譯本,是保持譯著生命力的必要之舉。經(jīng)典重譯是商務(wù)譯著的一大特色,不少經(jīng)典著作都經(jīng)過了一再修訂乃至一譯再譯的過程。此外,以“漢譯名著”的經(jīng)典著作為基礎(chǔ),匯集并擴(kuò)充出版經(jīng)典思想和學(xué)術(shù)大師的全集或文集。目前已經(jīng)出版的“大師文集”系列有《盧梭全集》《羅素文集》《托克維爾文集》《大衛(wèi)·李嘉圖全集》《海德格爾文集》《斯賓諾莎文集》等。“大師文集”系列是對“漢譯名著”的另一維度的綜合,它標(biāo)志著國內(nèi)對西學(xué)的研究和出版達(dá)到一個(gè)新的高度。
不忘出版初衷
重銜文化使命
“漢譯名著”始于中國社會現(xiàn)代化進(jìn)程的需要,必將在新時(shí)代展現(xiàn)新的價(jià)值,發(fā)揮新的作用。為此,新時(shí)代的“漢譯名著”出版至少將體現(xiàn)以下幾方面的新特點(diǎn)。
其一,以世界的眼光,展示人類文明與文化的多樣性。知識和文化是把人類連接起來的天然紐帶,人類相互學(xué)習(xí)、共同創(chuàng)造、代代相傳,才有共創(chuàng)共享的文明成果。從歷史的視角看,“漢譯名著”是應(yīng)中國社會的現(xiàn)代化進(jìn)程之需而生,選目重點(diǎn)在于開啟現(xiàn)代社會之門的西方民族國家的現(xiàn)代化成果而兼顧其他,這是合適和合理的,也確實(shí)起到非常好的效果。站在新時(shí)代新起點(diǎn)上,“漢譯名著”的出版在繼承傳統(tǒng)思路的同時(shí),更要充分展示各民族和國家在人類文明發(fā)展史上的貢獻(xiàn),充分展示人類文明的多樣性。近年來,“漢譯名著”在選目方面更多地關(guān)注非西方世界的經(jīng)典作品,重在向世人表現(xiàn)文明與文化發(fā)展的多樣性,傳播世界各國人民為人類文明發(fā)展做出的獨(dú)特貢獻(xiàn),揭示知識連接人類共同命運(yùn)的理念。這是這個(gè)偉大時(shí)代賦予我們的偉大使命。
其二,以時(shí)代之需,促現(xiàn)代經(jīng)典。一代人有一代人的使命,一代有一代的學(xué)問。“漢譯名著”以往的選目偏重古代、古典和近代的作品,對于在時(shí)間上與現(xiàn)實(shí)更近、聯(lián)系更緊的現(xiàn)代作品則稍嫌謹(jǐn)慎。無論是古代作品還是近代作品,“挖掘歷史”的目的,是為了“把握當(dāng)代”,“漢譯名著”在繼續(xù)出版古代和近代經(jīng)典的同時(shí),要加大現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典的出版力度,以適應(yīng)新時(shí)代讀者需求和文化建設(shè)的需要。實(shí)際上,近些年來,作為“漢譯名著”的補(bǔ)充,商務(wù)已經(jīng)開始出版更著眼于現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)進(jìn)展的“現(xiàn)代性研究譯叢”“文化和傳播譯叢”和“當(dāng)代法國思想文化譯叢”等,更多地譯介與時(shí)代結(jié)合更緊密的各種新思潮。
其三,以新知識的視野,拓寬學(xué)科領(lǐng)域。“漢譯名著”以往注重傳統(tǒng)學(xué)科及其經(jīng)典,即以文史哲政經(jīng)法等學(xué)科為主,不僅形成自己鮮明的特色,同時(shí)也清晰地標(biāo)注人類知識與文化發(fā)展的時(shí)代特征,這是有先見之明和符合時(shí)代之需的,“漢譯名著”因此獲得了人們的廣泛好評。20世紀(jì)以來,新知識、新技術(shù)、新學(xué)科不斷涌現(xiàn),傳統(tǒng)學(xué)科也不斷生成新的側(cè)重各異的分支,尤其是信息技術(shù)及其伴隨而生的新思想、新思維越來越深刻地影響著人類的生產(chǎn)與生活,“漢譯名著”也自然應(yīng)該適應(yīng)人類社會的發(fā)展和中國文化、教育和科技發(fā)展的新需求,擴(kuò)大選題范圍,拓展學(xué)科領(lǐng)域,尤其是科技思想、教育理論、藝術(shù)思想、自然史和城市與文化研究等方面的代表性著作。在科技思想方面,有關(guān)科技史、科技與人文、科學(xué)哲學(xué)等領(lǐng)域?qū)Υ龠M(jìn)我國科學(xué)教育和科技發(fā)展具有重要意義的經(jīng)典著作,商務(wù)印書館會加大翻譯和出版力度。
其四,以新技術(shù)為支撐,實(shí)現(xiàn)全媒體出版。面向以信息技術(shù)為主要特征的新的科技革命,媒體融合已經(jīng)成為新時(shí)代之需,“漢譯名著”順應(yīng)科技革命發(fā)展的新趨勢,以媒體融合的新思路,實(shí)現(xiàn)全媒體出版。2014年,“漢譯名著”作為紙電同步出版的重點(diǎn)標(biāo)志性項(xiàng)目,在亞馬遜電子書上線,邁出了全媒體出版的第一步;緊接著開發(fā)“漢譯名著”主題檢索數(shù)據(jù)庫,其中基礎(chǔ)數(shù)據(jù)庫已經(jīng)完成,主題檢索功能也已接近完成;目前,更具服務(wù)功能的知識服務(wù)平臺即將投入運(yùn)營,在知識服務(wù)平臺上,“漢譯名著”可以聽(聽書),可以看(名家講解視頻),讀者可以以適當(dāng)?shù)姆绞絽⑴c內(nèi)容建設(shè),進(jìn)行互動(dòng)等。
自信的中國人在以更開放和更理性的心態(tài)吸收、借鑒全人類的精神成果。“漢譯名著”的諸多新品種也反映出中國人文社科學(xué)界的研究觸角在各學(xué)術(shù)領(lǐng)域中的拓廣和加深,體現(xiàn)出中國學(xué)術(shù)界站在本土立場上對人類文明的理解。
(作者為商務(wù)印書館總經(jīng)理)