久久天天躁综合夜夜黑人鲁色,超91在线,久久夜视频,91av免费在线观看,在线视频二区,亚洲欧美日韩专区一,在线播放国产一区二区三区

網(wǎng)站首頁(yè) | 網(wǎng)站地圖

大國(guó)新村
首頁(yè) > 理論前沿 > 全球觀察 > 正文

談?wù)勚袊?guó)法律典籍“走出去”

作者:董曉波、胡 波

每當(dāng)人們談?wù)撝袊?guó)典籍“走出去”的時(shí)候,大多想到的是文學(xué)、哲學(xué)、國(guó)學(xué)等典籍的譯介推廣。事實(shí)上,法律典籍也早就走出了國(guó)門。它是中國(guó)古代歷史發(fā)展進(jìn)程中的智慧結(jié)晶,范圍廣泛而豐富,涵蓋法律思想、學(xué)說(shuō)、典章制度、法醫(yī)學(xué)理論等諸多內(nèi)容。

在古代,中國(guó)是法制文明大國(guó),中華法文化較為豐富而成熟,對(duì)周邊諸國(guó)法典的誕生發(fā)揮了重要參考借鑒作用。以《唐律疏議》為代表,周邊一些國(guó)家的法典的篇章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容原則等,都曾以此為藍(lán)本。中國(guó)古代法律典籍體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)法律文化的精神,具有獨(dú)特的價(jià)值判斷和文化結(jié)構(gòu),是解讀中華傳統(tǒng)文化的寶貴資源;其中的“德主刑輔”“禮法并施”“天人合一”“倫理親情”等思想和價(jià)值觀,都具有中華傳統(tǒng)法律文化的本質(zhì)特征和獨(dú)特底蘊(yùn)。

19世紀(jì)前,得益于航海技術(shù)的發(fā)展,西方人經(jīng)由水上航道來(lái)到中國(guó)。從此,身處世界另一端的人們,借由大量游記、見(jiàn)聞和書信,開(kāi)始對(duì)中國(guó)的法律文化有了模糊的認(rèn)知,其中不乏西方人對(duì)中國(guó)法律文化零碎地、片段式地解讀與加工,使得中國(guó)的法律在西方一直游走于事實(shí)和想象之間。

英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)古代法典的譯介,大多源于英國(guó)旅行家小斯當(dāng)東翻譯的《大清律例》。這部法典譯本于1810年在倫敦出版,擁有商人、外交使節(jié)和譯員等多重身份的小斯當(dāng)東認(rèn)為,《大清律例》具有“高度的條理性、清晰性和邏輯一貫性”??梢哉f(shuō),小斯當(dāng)東的英譯本是世界上第一次較為完整和系統(tǒng)地將中國(guó)的成文法典介紹給西方。

小斯當(dāng)東的譯本甫一面世,就引起了西方世界的廣泛關(guān)注,《愛(ài)丁堡評(píng)論》《每月評(píng)論》《學(xué)衡》《亞洲雜志》等知名雜志都刊登了對(duì)該譯本的積極評(píng)價(jià),譯者小斯當(dāng)東也收獲了業(yè)界的贊揚(yáng),被譽(yù)為“最懂中國(guó)的行家”。不久后,《大清律例》的法語(yǔ)版、意大利語(yǔ)版和西班牙語(yǔ)版也先后轉(zhuǎn)譯出版,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的歐洲急盼了解中國(guó)法律的普遍性訴求。

皇皇法典,一脈相承,《大清律例》也是對(duì)前朝遺產(chǎn)的繼承與發(fā)展,但是更早出現(xiàn)的《唐律疏議》和《大明律》都是近幾十年才被譯介到西方。《唐律疏議》是完整保存至今最早的中國(guó)法典,為中華法系之杰作,目前僅有美國(guó)漢學(xué)家莊為斯在1979年和1997年分上下兩卷將之譯出。2005年,美國(guó)華裔學(xué)者姜永琳完整譯出了《大明律》。這三部重要法典的譯介,受到了海外的廣泛贊譽(yù),是對(duì)歷史上西方人對(duì)中國(guó)法律文化碎片化認(rèn)知的補(bǔ)充和修正,讓西方受眾更加完整地感受中國(guó)傳統(tǒng)典章制度所傳遞出的法律文化和思想。美國(guó)學(xué)者德克·布迪和克拉倫斯·莫里斯在他們合著的《中華帝國(guó)的法律》一書中指出,與西方法律相比,中華帝國(guó)的法律在某些方面更人性化、更合理。

不只是法典,中國(guó)古代法醫(yī)學(xué)的發(fā)展在世界上也遙遙領(lǐng)先?!断丛┘洝肥鞘澜缟犀F(xiàn)存的第一部系統(tǒng)法醫(yī)學(xué)專著,比意大利人菲德利斯寫的、西方最早的法醫(yī)學(xué)著作還要早350多年。自成書以來(lái),《洗冤集錄》先后被介紹到日本、荷蘭、法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)等地。盡管如此,《洗冤集錄》僅存兩個(gè)版本的英文全譯本。1873年,英國(guó)漢學(xué)家翟里斯根據(jù)清朝官員童濂所刊的衍生本《補(bǔ)注洗冤錄集證》進(jìn)行了全文翻譯。1981年,美國(guó)學(xué)者麥克奈特翻譯了《洗冤集錄》,這也是迄今為止唯一由原本翻譯的版本。此外,在“走出去”的法律典籍隊(duì)伍中,還有哲美森的英譯《刑案匯覽》和高羅佩的荷譯《棠陰比事》等。

不可否認(rèn),任何譯作都存在歷史局限性。經(jīng)典之所以需要重譯,就是為了將歷史文化記憶引入新時(shí)代的語(yǔ)境中,輔之以全新的理解和闡釋,對(duì)前人的譯作進(jìn)行必要的修正,從而延續(xù)原作不竭的生命力。1994年,美國(guó)學(xué)者鐘威廉將《大清律例》重新譯出,才有了這部法典的第二個(gè)英譯本。

翻譯可以喚醒被歷史塵封的文化記憶,也是構(gòu)建、延續(xù)、傳播和交流集體文化記憶的重要手段。法律典籍的翻譯不僅具有歷史研究的學(xué)術(shù)價(jià)值,也具有延續(xù)中華傳統(tǒng)文化記憶的傳播價(jià)值。對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化,需要堅(jiān)定的文化自信,重視古代法律典籍的譯介,積極推動(dòng)優(yōu)秀法律典籍“走出去”,才能讓塵封的經(jīng)典重見(jiàn)陽(yáng)光,展現(xiàn)豐富的文化底蘊(yùn)。

當(dāng)然,推動(dòng)傳統(tǒng)法律文化的海外傳播,僅有文化自信遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。文化記憶的延續(xù)和傳承,必須要有一批具有定力和熱情的學(xué)者、譯者,孜孜不倦地闡釋、解讀和翻譯中國(guó)的法律典籍,世世代代,薪火相傳,傳遞中國(guó)傳統(tǒng)法律文化記憶的“火種”。須知,已經(jīng)“走出去”的法律典籍,多由國(guó)外學(xué)者主導(dǎo)譯介,以西方人的觀察視角闡釋傳統(tǒng)中國(guó)文化。新時(shí)代呼喚不同國(guó)家、民族之間的文明交流互鑒,新的歷史使命和文化重任也呼喚更多中國(guó)人從自己的立場(chǎng)和視角出發(fā),以中外合作的方式,向世界更好地講述真實(shí)、立體、全面的中國(guó)法律故事。(董曉波、胡 波)

[責(zé)任編輯:趙光菊]
標(biāo)簽: 典籍   中國(guó)   法律