久久天天躁综合夜夜黑人鲁色,超91在线,久久夜视频,91av免费在线观看,在线视频二区,亚洲欧美日韩专区一,在线播放国产一区二区三区

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 讀書 > 正文

以書為媒,讓世界讀懂中國:寫在外文出版社成立70周年之際

在這個(gè)熱浪滾滾的夏秋之交,外文出版社喜迎70華誕。杜甫詩云:人生七十古來稀。對外文出版社而言,70個(gè)春秋,太長久,3萬多個(gè)品種、近5億冊的發(fā)行量,在新中國對外出版歷史上印滿了文化足跡。70個(gè)冬夏,又很年輕,這個(gè)對外出版事業(yè)的排頭兵、領(lǐng)頭羊,正活力四射,只爭朝夕。

自1952年外文出版社甫一成立,向世界“講好中國故事、傳播好中國聲音”的使命和擔(dān)當(dāng),就牢記在第一任社長師哲的心里,鐫刻在楊憲益、愛潑斯坦、黃友義和賀軍等一代代外文社人的記憶深處,記錄在《習(xí)近平談治國理政》和“讀懂中國”“大中華文庫”“熊貓叢書”“絲路百城傳”的字里行間。

70年來,一代又一代外文社人,各語種翻譯、編輯、專家和全體工作人員,篳路藍(lán)縷、孜孜矻矻,始終如一、接續(xù)奮斗,須臾不曾動(dòng)搖。“外”字當(dāng)頭,以書為媒,外文社人將中國道路、中國理論、中國制度、中國文化,傳遞到世界五大洲的各個(gè)角落,讓國際社會(huì)不斷看到真實(shí)、立體、全面的中國。

初心不改:深刻回答中國之問

在全黨全社會(huì)喜迎黨的二十大勝利召開之際,中央宣傳部會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第四卷,由外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。

7月3日,在中國香港銅鑼灣的商務(wù)印書館、三聯(lián)書店和中華書局,《習(xí)近平談治國理政》第一至四卷碼放在書店的醒目位置。

這本承載著黨的創(chuàng)新理論最新成果的新著,旋即在美國東風(fēng)書店、英國光華書店、法國鳳凰書店以及日本內(nèi)山書店等亞洲、歐美多個(gè)國家的線上線下書店上架,在利馬國際書展、新西蘭中國主題圖書展和中國香港書展等近期的幾個(gè)重要書展上展陳,同時(shí)也擺在了多家國外重要圖書館的顯著位置。

2014年10月8日,法蘭克福國際書展上,《習(xí)近平談治國理政》多語種圖書首發(fā)式隆重舉行。截至目前,《習(xí)近平談治國理政》已出版4卷、36個(gè)語種、170多個(gè)版本,發(fā)行覆蓋全球170多個(gè)國家和地區(qū),成為改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的大國領(lǐng)袖著作。

中國外文局局長杜占元介紹,《習(xí)近平談治國理政》第一至四卷,既一脈相承又與時(shí)俱進(jìn),全面記錄了中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代這十年歷經(jīng)的偉大變革和壯闊征程,系統(tǒng)展現(xiàn)了習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想在回應(yīng)重大時(shí)代課題中應(yīng)運(yùn)而生和豐富發(fā)展的清晰脈絡(luò)。“可以說,《習(xí)近平談治國理政》是描繪新時(shí)代奮斗史詩的生動(dòng)畫卷,是構(gòu)建中國話語和中國敘事體系的理論源頭,是對中國之問、世界之問、人民之問、時(shí)代之問的深刻回答。”

德國前總理格哈德·施羅德表示,《習(xí)近平談治國理政》能幫助我們理解中國政治,書中提出中華民族偉大復(fù)興夢想的實(shí)現(xiàn)以及一個(gè)開放、穩(wěn)定、富裕的中國,符合歐洲利益。美國前國務(wù)卿亨利·基辛格寫下這樣的賀詞:“這本書為了解一位領(lǐng)袖、一個(gè)國家和一種幾千年的文明,打開了一扇清晰而深刻的窗口。”

在杜占元看來,《習(xí)近平談治國理政》等習(xí)近平總書記著作的對外出版發(fā)行,開辟了新時(shí)代黨的創(chuàng)新理論國際傳播的新境界,拓展了國際受眾閱讀中國的新路徑。“《習(xí)近平談治國理政》《擺脫貧困》《之江新語》等習(xí)近平總書記著作已經(jīng)成為各國政要、研究中國問題的專家學(xué)者以及各國讀者了解中國的首選讀物,國際社會(huì)能夠更加系統(tǒng)全面準(zhǔn)確地讀懂習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,讀懂中國共產(chǎn)黨和新時(shí)代中國。”

印尼前駐華大使蘇庚讀過《習(xí)近平談治國理政》之后,還推薦給同事,理由是“這絕對是一本可以幫助你全面了解中國以及中國政策的好書,它詳細(xì)闡釋了如何在符合中國國情的發(fā)展條件下,最終實(shí)現(xiàn)中國夢”。

在習(xí)近平總書記著作對外出版發(fā)行實(shí)踐中,中國外文局和局屬外文出版社與30多個(gè)國家的知名出版機(jī)構(gòu),合作開展了當(dāng)?shù)卣Z種的翻譯出版工作,廣泛匯聚中外翻譯家、漢學(xué)家參與著作的多語種翻譯,使得翻譯后的著作更貼近海外讀者的閱讀需求和思維習(xí)慣,在國際市場上受到廣泛歡迎。杜占元介紹:“我們在對象國舉辦首發(fā)式、讀者會(huì)、研討會(huì)等國際重大推介活動(dòng),與國際出版同業(yè)共建了50多個(gè)中國主題圖書海外編輯部和10個(gè)中國圖書中心,推動(dòng)中國主題圖書的本土化出版發(fā)行。這些著作出版發(fā)行的實(shí)踐探索,為新形勢下中國主題圖書海外發(fā)行積累了寶貴經(jīng)驗(yàn),對推動(dòng)中國出版高水平‘走出去’具有重要意義。”

1949年10月,新聞總署國際新聞局以“外文出版社”之名出版毛澤東的《論人民民主專政》外文版,拉開新中國對外出版事業(yè)的序幕。1952年,改組后的外文社的主要任務(wù)是用外國文字出版中國人民領(lǐng)袖的著作。自此,外文社以多語種對外翻譯出版領(lǐng)袖著作和黨政文獻(xiàn)的工作,延續(xù)至今。“從《論人民民主專政》外文版到20世紀(jì)60年代的多語種《毛澤東選集》和《毛澤東詩詞》,再到新時(shí)代用36個(gè)語種出版《習(xí)近平談治國理政》,外文社初心未改。”外文出版社社長、總編輯胡開敏說。

生生不息:完整記錄中國發(fā)展

2022年6月5日,神舟十四號(hào)載人飛船發(fā)射成功,舉國歡慶。

2022年6月17日,中國完全自主設(shè)計(jì)建造的航母“福建艦”下水命名儀式隆重舉行,舉世矚目。

…………

進(jìn)入新時(shí)代,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域取得日新月異的發(fā)展成就,國際地位越來越高,國際影響力日益增強(qiáng)。作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體的中國日益走近世界舞臺(tái)的中央,中國的國際關(guān)注度前所未有。中國飛速發(fā)展的奧秘是什么?外國政要、專家學(xué)者和普通百姓迫切想要知道答案。

以書為媒,闡釋中國道路、彰顯中國精神、弘揚(yáng)中華文化,外文出版社責(zé)無旁貸。70年來,外文社正是緊緊跟隨新中國發(fā)展的腳步,全方位地記錄了時(shí)代前進(jìn)的脈搏。

6月4日,羅馬尼亞文版的《中國新名片》《中國速度——中國高速鐵路發(fā)展紀(jì)實(shí)》《我不見外——老潘的中國來信》《歷史與現(xiàn)實(shí)——100個(gè)詞了解中國共產(chǎn)黨》等圖書,亮相在第15屆布加勒斯特國際書展上,受到現(xiàn)場讀者廣泛關(guān)注和積極評(píng)價(jià)。一位羅馬尼亞讀者在閱讀《中國脫貧在行動(dòng)》后表示:“中國人以智慧著稱,中國的脫貧速度和進(jìn)展就是這種智慧的生動(dòng)例證。這本書讓我們了解到中國這樣一個(gè)偉大的國家是如何與貧困作斗爭的。中國的經(jīng)驗(yàn)很實(shí)用,這些經(jīng)驗(yàn)方法可以成為世界上許多國家的靈感之源。”

讓世界聽到新中國的聲音,這是外文社剛成立時(shí)周恩來總理提出的明確要求。外文社以出版多語種圖書的形式,向全球發(fā)出了中國之聲,回應(yīng)了周總理的殷切期望。

改革開放后,中國的迅猛發(fā)展帶動(dòng)了全世界對中國文化的關(guān)注。1994年啟動(dòng)的向世界推介中國文化典籍的國家重大出版工程“大中華文庫”,恰逢其時(shí)。“當(dāng)年作為新聞出版戰(zhàn)線的‘天宮一號(hào)’,在2007年規(guī)模擴(kuò)大到漢法、漢西、漢俄、漢阿等多個(gè)語種對照版,現(xiàn)如今‘一帶一路’沿線國家的讀者也能夠在這個(gè)寶庫里領(lǐng)略到中國古代在文學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的輝煌。”胡開敏以這張名副其實(shí)的國家文化名片,為外文社喜悅。

20世紀(jì)90年代,“中華文化與文明”叢書把中國繪畫、陶瓷和書法里的故事講給美國人聽。包含《中國書法藝術(shù)》《中國繪畫三千年》《中國古代雕塑》等大型畫冊在內(nèi)的這個(gè)系列,由外文出版社與耶魯大學(xué)出版社聯(lián)合出版,開創(chuàng)了前所未有的合作模式。

2016年開始出版的“讀懂中國”系列叢書,由國家創(chuàng)新與發(fā)展戰(zhàn)略研究會(huì)和外文局共同策劃組稿、外文社面向世界出版發(fā)行。第一輯剛剛面向海外市場發(fā)行后,外國讀者就在王蒙的《中國人的思路》、鄭必堅(jiān)的《中流擊水》和李君如、羅建波等人撰寫的《人間正道:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》等著作中,找到了中國快速發(fā)展的原因。

中國外文局副局長陸彩榮說:“‘讀懂中國’叢書能夠從思想層面幫助海外讀者了解中國發(fā)展的奧秘,理解中國智慧與中國經(jīng)驗(yàn)。這套叢書目前以中、英、阿、日、德、印尼、馬來文等多語種向全世界發(fā)行,重點(diǎn)圍繞‘讀懂中國’這一課題,邀請國內(nèi)外頂尖的思想理論界、經(jīng)濟(jì)金融界、科技界、文化宗教界等領(lǐng)域的專家和學(xué)者開展系列研究,多維度解讀處在深刻歷史變革和偉大復(fù)興進(jìn)程中的中國,向國際社會(huì)解答‘我們從哪里來,向何處去,給世界帶來什么影響’這個(gè)歷史命題。”

建設(shè)“一帶一路”、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是習(xí)近平主席面向世界提出的重大倡議,也是新時(shí)代中國貢獻(xiàn)給國際社會(huì)的中國智慧和中國方案。“絲路百城傳”作為世界首套大型城市傳記,緊扣時(shí)代脈搏,選取“一帶一路”沿線節(jié)點(diǎn)城市深耕厚耘,為城市立傳,為時(shí)代放歌。在已經(jīng)出版20多部中外城市傳記的基礎(chǔ)上,外文社正加速推進(jìn)《泉州傳》《廈門傳》等一批中外城市傳記出版。“讓出版更好地與時(shí)代同行,是中國出版人應(yīng)該擔(dān)當(dāng)?shù)臅r(shí)代使命與義不容辭的神圣職責(zé),也是外文社人砥礪奮進(jìn)的重要?jiǎng)恿Α?rdquo;陸彩榮表示。

膾炙人口:譯遍華夏古今

20世紀(jì)60年代初的一天,茅盾、郭沫若、巴金、錢鐘書和朱光潛等幾十位名家、學(xué)者,拿出筆和紙,撥通了電話。他們以信函、批注和電話的方式,對外文社剛剛起草的《中國優(yōu)秀古典文學(xué)作品出版規(guī)劃》和《現(xiàn)代文學(xué)作品出版規(guī)劃》兩份草案提出自己的建設(shè)性意見和建議。

那一年之后,世界各地大小書店的架子里、不同膚色讀者的書桌上,擺放了英文版的《詩經(jīng)》《離騷》《史記》和《杜甫詩選》……一封封熱情洋溢的外國讀者來信紛至沓來,道出他們對這些中國讀本的喜愛之情。

一位阿根廷讀者來信說:“《離騷》像中國優(yōu)秀的古畫一樣引人入勝。”一位美國讀者和丈夫把《離騷》朗誦了好幾個(gè)晚上,“我們覺得這些文學(xué)作品更能使我們接近中國人民的文化”。一位英國讀者看完《關(guān)漢卿雜劇選》后,排演了《竇娥冤》,并搬上了家鄉(xiāng)的戲劇節(jié)。

這些在中國膾炙人口的文學(xué)作品,就像一扇中國之窗。外國讀者透過窗口,感知到華夏文明的璀璨,他們被中國5000年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所感染。

20世紀(jì)三四十年代及以后,在歐美國家讀者中流傳一種紙皮文學(xué)小開本。因封面上印有一只企鵝標(biāo)識(shí),大家喜歡叫它“企鵝叢書”。因其可讀性強(qiáng)、價(jià)格低廉又?jǐn)y帶方便,讀者格外青睞。受“企鵝叢書”的啟發(fā),楊憲益開始策劃出版中國自己的“熊貓叢書”,向海外讀者譯介中國現(xiàn)代文學(xué)作品。

與“企鵝叢書”相呼應(yīng),外文社20世紀(jì)80年代推出的“熊貓叢書”體現(xiàn)了與國際出版接軌和互動(dòng),更加關(guān)注國外受眾的閱讀習(xí)慣和效果。巴金的《家》、茅盾的《林家鋪?zhàn)印?、丁玲的《莎菲女士日記?hellip;…封面配以憨態(tài)可掬的熊貓圖案,中國文學(xué)寶庫中一批具有影響力的珍品擺上世界各大書展,走進(jìn)外國普通家庭的書房。

在對外介紹現(xiàn)代文學(xué)的作品中,魯迅的小說占很大比重。英、法、西文版的《阿Q正傳》,英、法、西、阿文版的《故事新編》,以及英文版的《彷徨》和《吶喊》,很受外國讀者喜歡。

此外,英、法、西、德、阿等多種文字出版的兒童文學(xué)作品《小兵張嘎》《閃閃的紅星》,具有民族特色的《阿凡提的故事》和民間故事《阿詩瑪》,也在海外青少年讀者中廣為流傳。

漢語世界經(jīng)久不衰的《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》和《西游記》,在中國家喻戶曉。外文社于1984年出齊了四大名著的英文版,成為“中國故事從這里講給世界”的典范。那一年起,才貌世稀的林黛玉、精明強(qiáng)干的“鳳辣子”在楊憲益和戴乃迭夫婦的譯筆下生花,開遍英語世界。英國漢學(xué)家詹納爾翻譯的《西游記》、中國籍美國專家沙博里翻譯的《水滸傳》,同樣達(dá)到譯界的巔峰。美國漢學(xué)家羅慕士把《三國演義》翻譯成英文后,不僅令選修中國文學(xué)課的紐約大學(xué)學(xué)生在課堂上聽得全神貫注,更讓羅貫中筆下的劉備、張飛、關(guān)羽被英語世界更多讀者癡迷。

“在新加坡、中國香港等國家和地區(qū),被稱為翻譯界天花板的楊憲益夫婦翻譯的三卷本《紅樓夢》備受歡迎,書店供不應(yīng)求,讀者紛紛買來作為禮物送給親朋。”外文社人不忘當(dāng)年。

發(fā)展中國人民與世界人民之間的文化交流,對外介紹中國優(yōu)秀的文學(xué)作品,是外文社建社之初就肩負(fù)的使命。“新中國成立之前,也有一些國外漢學(xué)家和國際友人零星地翻譯過中國文學(xué)作品。而作為國家出版機(jī)構(gòu)有計(jì)劃、全面系統(tǒng)地翻譯出版,還是1952年外文社成立之后的事情。”胡開敏坦言,70年來,外文社已用幾十種語言翻譯出版了上千部中國優(yōu)秀的古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,這對于加深中國人民與世界人民之間的了解、增進(jìn)相互之間的友誼,大有裨益。

精益求精:以匠心致初心

在外文社有這樣一群人,他們以其細(xì)致、耐心和地道,使得外國政要、專家學(xué)者和普通讀者了解了全面真實(shí)、立體可感的中國。他們在《習(xí)近平談治國理政》、“中華文化與文明”叢書中讀懂了中國,在《林海雪原》中欣賞到了楊子榮的英勇,也在白居易《琵琶行》中感受到了唐詩的意境。

資深翻譯家黃友義從中國外文局領(lǐng)導(dǎo)崗位退休之后,責(zé)無旁貸地成了外文社的定稿專家。時(shí)至今日,講起1975年剛到外文出版社工作之初翻譯的第一篇文章,他仍然面帶羞澀。那篇文章中的每一個(gè)詞,可以說都是黃友義精心挑選的。然而,就是這篇當(dāng)時(shí)令他還有點(diǎn)兒興奮的稿子,被“紅著臉”退回來了。怯生生地,黃友義去向外籍改稿專家愛潑斯坦請教,“你原來使用的動(dòng)詞‘流血’只表示皮膚擦破了一點(diǎn)而已,并未體現(xiàn)出原文中戰(zhàn)爭的血腥與殘酷”。“外籍專家的作用就在于此,經(jīng)他們的潤色,文章更接近作者的本意和感情色彩,也更容易被外國受眾理解。”黃友義說。

在中國外文局局史館里,著名翻譯家楊憲益和妻子戴乃迭的照片被高高掛起,經(jīng)由他們翻譯的《紅樓夢》《魯迅選集》展陳在玻璃柜里。愛潑斯坦、戴妮絲等一批外籍專家的照片同樣被高掛著,他們深陷的眼眸,好像一直在注視著外文社一個(gè)個(gè)中國讀本走向世界。陳必娣、魏璐詩、葉君健、唐笙……他們在中外文明互鑒的事業(yè)上,架起一座座心橋。

2021年獲中國政府“友誼獎(jiǎng)”的英國籍專家大衛(wèi)·弗格森,自2010年起在外文社擔(dān)任編輯、作者和英文改稿專家,具有豐富的對外翻譯出版經(jīng)驗(yàn),是《習(xí)近平談治國理政》(第一至四卷)、《習(xí)近平談“一帶一路”》和《之江新語》等重大圖書的主要英語改稿專家。為此,他榮膺“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。

畢業(yè)于北京大學(xué)英語系的賀軍,自1985年進(jìn)入外文社工作至今。對外講好中國故事、傳播好中國聲音的軍功章背后,也流淌著他的汗水。國家領(lǐng)導(dǎo)人的一部部重要著作、一本本白皮書的翻譯和定稿,他都一絲不茍、字斟句酌。而即將退休的這位“全國五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)?rdquo;獲得者,周末不休成為他幾十年的常態(tài)。在外文社,中外專家退而無休是家常便飯。81歲的趙常謙,退休前是外文局常務(wù)副局長,現(xiàn)在分擔(dān)著外文社重要著作的烏爾都語定稿工作;76歲的徐明強(qiáng)、69歲的黃友義、66歲的大衛(wèi),每天仍忙碌在外文社一本本書稿的字里行間。

從一種語言到另一種文字,從錦上添花到嚴(yán)絲合縫,來自日本的菊池秀治、來自德國的李博瀚,以及外文社土生土長的趙常謙、黃友義和賀軍們,從初心至匠心,又以匠心致初心。

潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。以書為媒,講好新時(shí)代的中國故事;以書為窗,展示真實(shí)立體全面的中國形象;以書為橋,搭建連接中外的廣闊平臺(tái);以書為弦,撥動(dòng)民心相通的時(shí)代強(qiáng)音。

以圖書溝通世界,外文社人接續(xù)建功大時(shí)代;用外文說明中國,外文社人感恩奮進(jìn)新征程。精彩中國故事的講述者,勇立潮頭,向著建設(shè)國際一流出版機(jī)構(gòu)的目標(biāo)踔厲奮發(fā),勇毅前行?。ㄓ浾?劉彬)

[責(zé)任編輯:王爽]