久久天天躁综合夜夜黑人鲁色,超91在线,久久夜视频,91av免费在线观看,在线视频二区,亚洲欧美日韩专区一,在线播放国产一区二区三区

網(wǎng)站首頁(yè) | 網(wǎng)站地圖

大國(guó)新村
首頁(yè) > 中國(guó)品牌 > 海歸中國(guó)夢(mèng) > 正文

深化文明互鑒 增進(jìn)相互理解

作為文化溝通的使者,漢學(xué)家在中外文化交流中發(fā)揮著重要作用。接受本報(bào)記者采訪的幾位漢學(xué)家表示,全球文明倡議植根于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化土壤,立足中國(guó)發(fā)展實(shí)踐,體現(xiàn)了中國(guó)智慧。未來(lái),他們希望通過(guò)自己的工作,為進(jìn)一步推動(dòng)文化交流,增進(jìn)各國(guó)理解、友誼與合作作出貢獻(xiàn)。

 

德國(guó)漢學(xué)家馬丁·威斯勒

“翻譯中國(guó)文學(xué)作品是我一輩子的使命”

本報(bào)記者  劉仲華

“文學(xué)翻譯是增進(jìn)文明間交流理解非常好的途徑。通過(guò)閱讀中國(guó)文學(xué)作品,外國(guó)讀者可以借助中國(guó)作家的視野深入了解中國(guó)。翻譯中國(guó)文學(xué)作品是我一輩子的使命。”歐洲科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院院士、歐盟讓·莫內(nèi)卓越研究中心主任、德國(guó)漢學(xué)家馬丁·威斯勒(圖③,中文名吳漠汀)對(duì)記者回憶起自己的“中國(guó)文學(xué)之旅”,“1987年讀高中時(shí),我在家鄉(xiāng)明斯特曾聽(tīng)過(guò)一位中國(guó)詩(shī)人朗誦他的詩(shī)歌,那是我第一次接觸中國(guó)文學(xué),從此我就與漢學(xué)結(jié)下了不解之緣。”

1990年,在德國(guó)波鴻大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)時(shí),吳漠汀第一次來(lái)到中國(guó),1991年進(jìn)入北京大學(xué)中文系讀本科。“我發(fā)現(xiàn),在中國(guó)能看到許多國(guó)外知名文學(xué)作品的中文版,但在歐洲一些國(guó)家,中國(guó)文學(xué)作品的外文譯著相對(duì)較少。于是,我就著手把一些中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文和德文。”經(jīng)過(guò)多年努力,他和同事施華慈合作翻譯的中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》第一到第三卷于2007至2009年出版,這是《紅樓夢(mèng)》首部完整德文譯本。迄今,吳漠汀已翻譯了50多部中國(guó)文學(xué)作品,其中很多是首次被翻譯成外國(guó)語(yǔ)言。

作為資深漢學(xué)家,吳漠汀曾獲得2020年度中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)、2023年中國(guó)作家協(xié)會(huì)“中國(guó)文學(xué)之友”獎(jiǎng)、2024年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯中國(guó)外籍翻譯家”獎(jiǎng),目前任職于德國(guó)維藤/黑爾德克大學(xué),并擔(dān)任湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授、博士生導(dǎo)師。在他的組織下,目前,每年有幾十位中國(guó)文化工作者和外國(guó)漢學(xué)家定期在歐洲舉行研討會(huì),面對(duì)面交流想法。除了學(xué)術(shù)工作,吳漠汀還擔(dān)任德中協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),該協(xié)會(huì)通過(guò)舉辦各種活動(dòng)展示中國(guó)的文化和社會(huì)變遷。“我希望通過(guò)自己的工作,不斷促進(jìn)中國(guó)文化傳播,加深海外讀者對(duì)中國(guó)文化的理解。”

這些年,通過(guò)翻譯曹雪芹、魯迅、巴金、錢(qián)鍾書(shū)、王蒙等中國(guó)作家的作品,吳漠汀對(duì)中國(guó)的感情越來(lái)越深。他還多次去過(guò)北京、上海、成都、長(zhǎng)沙等城市,對(duì)中國(guó)也越來(lái)越熟悉,“每次去這些城市都給我一種回家的感覺(jué),我已經(jīng)算半個(gè)中國(guó)人了。能夠見(jiàn)證和親歷中國(guó)30多年的發(fā)展變化,我感覺(jué)自己很幸運(yùn)。”

在吳漠汀看來(lái),近年來(lái),中國(guó)積極推動(dòng)中國(guó)文化走出去,鼓勵(lì)國(guó)際文化交流,對(duì)漢學(xué)家翻譯作品、開(kāi)展研究給予了巨大支持,提供了很多寶貴的交流機(jī)會(huì)。“在一些研討會(huì)上,我能與中國(guó)的知名作家當(dāng)面交流,直接詢問(wèn)在具體翻譯工作中不清楚的地方,這樣的機(jī)會(huì)幫助我提高了翻譯質(zhì)量。”吳漠汀說(shuō)。

如今,往返于德中之間進(jìn)行跨文化交流工作的吳漠汀非常忙碌,有時(shí)周一、周二在中國(guó)的北京師范大學(xué)授課,周四、周五就回到德國(guó)的維藤/黑爾德克大學(xué)教學(xué)。他說(shuō):“我?guī)缀趺磕甓嫉街袊?guó)工作、交流幾個(gè)月,有時(shí)一年里在中國(guó)待的時(shí)間比在德國(guó)都多。我希望各國(guó)學(xué)者未來(lái)能有更多交流合作的機(jī)會(huì),共同推動(dòng)漢學(xué)研究發(fā)展。”

“我從心底支持全球文明倡議。文明交流互鑒是促進(jìn)人類文明進(jìn)步的重要途徑,不同文明應(yīng)該各美其美,美美與共。”多年的翻譯工作讓吳漠汀深刻體會(huì)到,跨文化交流有助于人類理性處理分歧,是各國(guó)溝通合作的橋梁。“我曾在不同文化背景的國(guó)家生活,與不同國(guó)家的民眾交流,也因此變得更加寬容和尊重不同觀點(diǎn)的存在。未來(lái)的世界是多元發(fā)展的世界,各文明應(yīng)該秉持和而不同、求同存異的原則,加強(qiáng)相互之間的平等交流、互學(xué)互鑒,化沖突為合作,攜手應(yīng)對(duì)人類面臨的共同挑戰(zhàn)。”吳漠汀表示。

埃及漢學(xué)家阿卜杜拉·阿齊茲·哈姆迪

“我將盡我所能,翻譯更多的優(yōu)秀中文書(shū)籍”

本報(bào)記者  黃培昭

作為阿拉伯世界著名的文學(xué)翻譯家和漢學(xué)家,阿卜杜拉·阿齊茲·哈姆迪(圖④)不僅是埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)語(yǔ)言與翻譯學(xué)院中文系主任,還身兼中國(guó)文化譯研網(wǎng)阿拉伯語(yǔ)專家委員會(huì)資深專家、世界漢學(xué)家理事會(huì)顧問(wèn)委員會(huì)委員等職務(wù)。長(zhǎng)期以來(lái),阿齊茲致力于傳播中國(guó)文化,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面造詣?lì)H深,研究領(lǐng)域涉及文學(xué)、歷史、外交、社會(huì)風(fēng)俗等,譯著近30部,獲得中國(guó)文化交流貢獻(xiàn)獎(jiǎng)等榮譽(yù)。

1977年,埃及艾因夏姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院開(kāi)設(shè)中文系,當(dāng)年18歲的阿齊茲是首批12名學(xué)生之一。1979年,他來(lái)到北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)北京語(yǔ)言大學(xué))留學(xué),此后在中國(guó)學(xué)習(xí)工作近20年。“我的中國(guó)老師治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)我和其他留學(xué)生關(guān)懷備至,他們真誠(chéng)善良的品質(zhì)和認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神讓我一生受益。”阿齊茲回憶說(shuō),“我的第一部譯著《日出》出版發(fā)行后,導(dǎo)師李潤(rùn)新教授非常高興,想辦法聯(lián)系到了曹禺先生,讓我有機(jī)會(huì)與曹禺先生交談了2個(gè)多小時(shí)。曹禺先生對(duì)我這個(gè)當(dāng)時(shí)初出茅廬的年輕譯者給予了熱情的鼓勵(lì),這是讓我銘記終身的經(jīng)歷。”

談起自己與中國(guó)的故事,阿齊茲思緒萬(wàn)千。“我第一次到中國(guó)正值改革開(kāi)放初期。40多年來(lái),我親歷了中國(guó)的改革開(kāi)放,切實(shí)感受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)飛速發(fā)展、人民生活水平不斷提高。”為了讓更多阿拉伯讀者了解中國(guó)文化、把中國(guó)改革開(kāi)放的偉大成就介紹給阿拉伯世界,阿齊茲撰寫(xiě)了《中國(guó)的嘗試》等專著,翻譯、編著了一系列與中國(guó)有關(guān)的文學(xué)作品和論文。

如今,阿齊茲仍然孜孜不倦地從事著有關(guān)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作。這一過(guò)程中,他對(duì)中國(guó)的了解、對(duì)翻譯事業(yè)的思考也更加深入。“只有通曉中國(guó)歷史和文化,才能真正理解當(dāng)下的中國(guó)理念、中國(guó)主張、中國(guó)智慧,理解中國(guó)走和平發(fā)展道路的深刻內(nèi)涵。比如在翻譯《中國(guó)文化要略》的過(guò)程中,我對(duì)中國(guó)古代文化與哲學(xué)思想產(chǎn)生了濃厚興趣,同時(shí)對(duì)中國(guó)文化傳承有了更系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),這激勵(lì)我繼續(xù)翻譯了《論語(yǔ)》《老子》等經(jīng)典著作。”在阿齊茲看來(lái),通過(guò)這些著作,外國(guó)讀者可以了解到中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,感受到人類共通的情感和道德價(jià)值觀。“我希望自己的作品可以幫助更多人對(duì)中國(guó)有更加立體、鮮活的認(rèn)識(shí),促進(jìn)民心相通和互學(xué)互鑒。”

阿齊茲表示,近年來(lái),中國(guó)為促進(jìn)全球文明交流互鑒所作出的努力有目共睹,中外文化交流合作成果豐碩。在他眼中,共建“一帶一路”倡議、全球文明倡議等一系列重要倡議,強(qiáng)調(diào)了文明交流互鑒的重要意義,有力地推動(dòng)了各國(guó)間的交流合作。“在埃及,孔子學(xué)院和孔子課堂讓當(dāng)?shù)厝擞辛烁脤W(xué)習(xí)中文、了解中國(guó)文化的平臺(tái);漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)、‘一帶一路’文學(xué)聯(lián)盟等交流活動(dòng),為各國(guó)漢學(xué)家、翻譯家互相學(xué)習(xí)、交流合作搭建了橋梁。”阿齊茲說(shuō)。

去年7月,阿齊茲到訪北京,參加了第三屆文明交流互鑒對(duì)話會(huì)暨首屆世界漢學(xué)家大會(huì)。“這是一場(chǎng)開(kāi)拓視野、增進(jìn)友誼的文化交流盛會(huì)。會(huì)上,大家分享觀點(diǎn),交流見(jiàn)解,闡明文明交流互鑒之道。未來(lái),我將盡我所能,翻譯更多的優(yōu)秀中文書(shū)籍,積極參與文化交流活動(dòng),為增進(jìn)中外友誼與合作貢獻(xiàn)一份力量。”阿齊茲表示。

巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾

“讓葡語(yǔ)讀者看到中國(guó)文化的深刻內(nèi)涵與多元包容”

本報(bào)記者  時(shí)元皓

巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾(圖⑤)時(shí)常被人問(wèn)起他的中文名字“沈友友”的由來(lái)。“在中國(guó)的小篆中,‘友’是兩只手,十分形象;在古文中,志向相同的人為‘友’。”沈友友坦言,自己最初并沒(méi)有完全領(lǐng)悟名字的內(nèi)涵,只覺(jué)得“友友”表示“雙倍的友好”,在不斷學(xué)習(xí)中文、研讀典籍的過(guò)程中才漸漸明白其中深意。

正如“友友”二字之意,沈友友一直以來(lái)所做的工作,就是擔(dān)任巴中兩國(guó)的友好使者、架起溝通不同文化的友誼橋梁。2005年,沈友友來(lái)到中國(guó),在巴西駐華使館工作了近8年時(shí)間。此間,他在北京大學(xué)哲學(xué)系就讀,得以認(rèn)真學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)、仔細(xì)研讀中國(guó)古代典籍。

沈友友愛(ài)書(shū)。從北京圖書(shū)大廈、王府井圖書(shū)大廈,到琉璃廠文化街,大大小小藏有古書(shū)的書(shū)店,都有他“淘寶”的身影。十三經(jīng)、諸子百家經(jīng)典、古代詩(shī)集……四處淘來(lái)的書(shū)把他當(dāng)時(shí)的家中堆得“書(shū)滿為患”。沈友友回憶,自己在家里的活動(dòng)空間還沒(méi)有書(shū)的“居住”空間大。

“我在巴西接受過(guò)多語(yǔ)言、多專業(yè)教育,而后在中國(guó)接受了嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的語(yǔ)言和文化研究培養(yǎng),又長(zhǎng)期在中國(guó)居住,不僅親身了解中國(guó)的實(shí)際情況,還能用葡語(yǔ)、以巴西人的思維方式和話語(yǔ)體系,向外國(guó)讀者介紹并解釋中國(guó)文化。”在中國(guó)生活一段時(shí)間后,沈友友希望通過(guò)譯著與巴西等葡語(yǔ)國(guó)家讀者建立交流,全面客觀地展示中國(guó)文化,“讓葡語(yǔ)讀者看到中國(guó)文化的深刻內(nèi)涵與多元包容,并理解彼此的文化差異。”

自2010年起,沈友友開(kāi)始翻譯中國(guó)古代典籍?!墩撜Z(yǔ)》是沈友友開(kāi)始學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)的教材,其葡文譯本《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》則是他翻譯的第一部中文典籍,目前在巴西和葡萄牙已發(fā)行多個(gè)版本,銷(xiāo)量超過(guò)20萬(wàn)冊(cè)。該譯本不僅僅有對(duì)原著的翻譯,更有譯者結(jié)合原著特點(diǎn)及作品時(shí)代性、思想性等因素,根據(jù)專家學(xué)者的注釋對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行的闡釋。在沈友友看來(lái),中國(guó)典籍需要結(jié)合外國(guó)讀者的實(shí)際認(rèn)知來(lái)闡釋,這是他們能夠深入了解中國(guó)思想文化的基礎(chǔ)。

沈友友于2013年開(kāi)始定居澳門(mén),此后時(shí)常在中國(guó)各地旅行或參加活動(dòng)。2022年10月,受北京語(yǔ)言大學(xué)世界漢學(xué)中心之邀,沈友友參加了在浙江舉辦的“漢學(xué)青年學(xué)者研習(xí)營(yíng)”,并訪問(wèn)了魯迅的故鄉(xiāng)紹興。當(dāng)時(shí),他剛好在翻譯魯迅的短篇小說(shuō)集《吶喊》,這讓他有機(jī)會(huì)更加深入地了解作品的創(chuàng)作背景。他的作品《吶喊演繹——一個(gè)戲劇化的翻譯》將在巴西出版,他希望以此為起點(diǎn),向更多葡語(yǔ)讀者介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

近年來(lái),中巴兩國(guó)各領(lǐng)域交流合作取得諸多進(jìn)展,沈友友通過(guò)譯著等文化形式參與其中,對(duì)此深有感觸。“如今,在巴西有越來(lái)越多研究中國(guó)的機(jī)構(gòu),包括學(xué)術(shù)界在內(nèi)的巴西各界對(duì)中國(guó)的關(guān)注度很高。”沈友友表示,兩國(guó)民間交往發(fā)展空間廣闊,“期待兩國(guó)繼續(xù)加強(qiáng)人文交流,進(jìn)一步拉緊人民之間的紐帶。”

[責(zé)任編輯:潘旺旺]