久久天天躁综合夜夜黑人鲁色,超91在线,久久夜视频,91av免费在线观看,在线视频二区,亚洲欧美日韩专区一,在线播放国产一区二区三区

網站首頁 | 網站地圖

大國新村
首頁 > 讀書 > 正文

用“術語”向海外傳播中華思想文化

    

在今年舉行的第46屆世界遺產大會上,“北京中軸線——中國理想都城秩序的杰作”被正式列入《世界遺產名錄》。大會期間,一本圍繞95個關鍵詞,用中英雙語介紹北京中軸線歷史文化價值、歷史文化要素以及世界遺產知識的小冊子被分送給各國友人,受到廣泛好評。它就是由北京歷史文化名城保護委員會辦公室與北京市城市規(guī)劃設計研究院共同編寫,由外語教學與研究出版社組織翻譯和出版,并納入“中華思想文化術語傳播工程”的《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》。

《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》是“中華思想文化術語傳播工程”的最新成果。該工程啟動10年來,已發(fā)布1200條中華思想文化術語,出版12輯中英對照系列圖書。截至2024年7月,除漢語外,相關圖書出版外文語種多達31個,輸出40個語種版權,為“講好中國故事、傳播好中國聲音”提供了切實可行的路徑。

“把脈”術語工程傳播效果

中華思想文化術語是對中華文明精神標識和文化精髓的提煉。2014年,經國務院批準,由教育部、國家語委牽頭,啟動了“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“術語工程”),秘書處設在外語教學與研究出版社,負責統(tǒng)籌協(xié)調術語工程的傳播工作。該工程主要任務是將蘊含中國文化特征、核心價值和民族思維方式的術語帶向世界,讓世界更多地了解中國國情、歷史和文化。

經過10年積累,術語工程已取得顯著成效。今年6月20日,第三十屆北京國際圖書博覽會上發(fā)布的《中華思想文化術語(中英對照):第二版》,呈現了專家團隊從10年間整理發(fā)布的術語中精選的最為核心的1000條,并結合最新研究成果進行了修訂,集中體現了術語工程的基礎性成果,受到海內外學界、出版界和教育界關注。

10年來,這些被精挑細選,并集合眾多學者、漢學家、翻譯家智慧的術語條目(包括外文名稱及中外文釋義)在海外的傳播效果如何?它們的影響范圍有多大?主要傳播渠道是什么?海外受眾在理解和接受過程中有哪些困難?對此,北京外國語大學中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任何明星帶領團隊,對中華思想文化術語在世界的傳播與影響效果進行了評估研究,以探究其在對外翻譯和傳播過程中存在的問題,從而提出相應解決策略。

術語的對外傳播絕非易事,需遵循跨文化傳播的基本規(guī)律,會受到思想宗教、歷史傳統(tǒng)、語言文化的直接影響。經過多次研討,評估團隊選取哲學術語“氣”“孝”,歷史術語“天下”“大同”“小康”,文藝術語“神韻”“境界”以及中醫(yī)術語“《黃帝內經》”“陰陽”等具有代表性的中華思想文化術語,分別對其外譯語種、在西方主流期刊的研究和關注程度進行了梳理,并以英語語料庫中出現的語境、地區(qū)來衡量上述術語在世界讀者中的認知與接受程度,形成了《中華思想文化術語在世界的傳播與影響評估研究報告(2024)》。

重視中西思想體系差異

研究發(fā)現,“氣”“孝”“天下”“大同”“小康”這些術語雖然傳播范圍、使用群體有所不同,但均得到世界讀者認可。例如,根據西文過刊全文數據庫JSTOR,統(tǒng)計出與“天下”有關的學術文獻累計有600余篇,就發(fā)文數量而言,已引起海外學者的高度關注。

相關術語在對外傳播過程中,也存在誤讀現象,凸顯了中西思想文化體系的差異。比如中西哲學體系中“天人合一”與“主客二分”式的思維方式一直存在,但西方哲學更偏向于后者,即主體與客體被明顯區(qū)分開來,主體被視為獨立于客體的存在,能夠以一種客觀的、非參與的態(tài)度去認知和理解客體。東方哲學則強調天(自然)和人(人類)是一個整體,彼此相互依存、相互影響。它體現的是整體觀和動態(tài)平衡。不管是中醫(yī)術語中的“陰陽”,還是歷史術語中的“天下”“大同”,追求的皆是人與人、人與社會、人與自然之間和諧共處的狀態(tài)。

這種差異自然增加了在外語語境中詮釋術語內涵的難度。北京外國語大學博士趙霞調查了“氣”在不同語言中的譯法,發(fā)現“氣”的譯名在德國學術界有3種,在法國學術界有10種,在英國學術界有9種,不難看出中文“氣”自身內涵與外延的難以確定,造成了術語“氣”的歧異性。這也提醒我們在傳播中華思想文化術語的過程中,有必要在釋讀中對相關術語的思想史、哲學史、文化史背景進行廓清。

“音譯”有利于消除誤讀

翻譯無疑是跨文化傳播最為直接、有效的一種實踐形式,而“氣”“孝”“天下”“大同”等中華思想文化術語的譯法紛繁、譯名繁多,早在明末清初經傳教士、漢學家之手,便已進入西方學術視野。但這些由西方譯者主導、進行定義和闡釋的中華思想文化術語,難以避免釋讀上的偏差,亦存在與中國自有哲學話語體系無法契合的問題。直到近200年,母語為漢語的中國本土翻譯家逐步接手術語翻譯,音譯的做法愈漸增多。比如,“天下”的音譯正是在19世紀末開始出現,并逐漸被西班牙語、俄語、德語等語言采用,作為其標準譯法。

事實上,音譯或不譯對于一些內涵豐富、思想獨特的中國哲學概念尤為重要。不少中國哲學、文化概念就是用音譯的方法進入英語世界的,如“道”(Dao/Tao)、“陰”(Yin)、“陽”(Yang)等。音譯也使哲學術語相較于文藝、歷史等術語,在世界范圍的傳播與影響更大。例如“氣”和“孝”,從最初的多樣化、多元化、多層次的翻譯,到如今越來越多地采用中文拼音作為主要譯語,這一過程顯示了在漫長的中西文化交流中,中華文化被世界逐漸接受、理解和認知的過程。此外,各個文化圈對這些思想文化術語的接受程度存在差異,特別是在漢字文化圈(儒家文化圈),中華思想文化術語中的哲學部分較早被廣泛接受和內化,而在英語、法語、西班牙語等西方文化圈,接受和理解這些術語的過程則相對緩慢得多。

統(tǒng)一術語翻譯標準

做好中華思想文化術語的國際傳播,有助于增強中華文明傳播力影響力。評估團隊發(fā)現,近年來,“氣”“小康”“陰陽”等術語在海外學術展露率有所提高,但海外對術語的使用、研究和探討尚未成體系,尤其在英語大眾媒體、社交媒體中的提及率有待加強。未來,或可以術語工程成果為統(tǒng)一翻譯標準規(guī)范,明確術語的翻譯原則、語義特點和文化內涵,為外文翻譯、新聞出版、學術研究等工作提供清晰的指導依據,確保術語在不同語境中的一致性準確傳達。在人才培養(yǎng)方面,可以將中華思想文化術語的統(tǒng)一翻譯標準納入語言教育體系,應用于外語教學、翻譯以及漢學研究相關課程中,幫助中外學子掌握中華思想文化術語的譯法和釋義,擴大其適用范圍和傳播影響。

加強中華思想文化術語的國際傳播是一項持續(xù)性工作,對加快構建中國話語和中國敘事體系具有積極意義。我們期待通過創(chuàng)新國際傳播方式、拓展國際傳播渠道,讓更多飽含中國智慧的思想文化術語為世界讀者帶去啟迪。

(作者系中央財經大學外國語學院助理教授)

《 人民日報海外版 》( 2024年09月05日   第 07 版)

[責任編輯:鐘超]